745.532 temas | 5.025.047 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha
Viejo Eltabernero_moe dijo: 15.08.07
Hola amigos, sobre todo a los fanáticos de Los Simpson, les paso el dato de una entrevista con Sebastián Llapur, que es el argentino que hace la voz de Krusty, el payaso en los simpson, entre otros personajes.

La nota la encontré en www.codigoretro.com.ar

Si alguien sabe como pegar la nota aquí que lo haga porque yo intenté y no pude (algo debo de hacer mal)

Para ver la nota directamente, aquí

http://www.codigoretro.com.ar/entrev...os_simpson.htm

10 Comentarios | Registrate y participá

Viejo Ce dijo: 15.08.07
Jajajaj con razón es tan groso
Viejo Homer77 dijo: 15.08.07
qué grande este chavón!
Viejo SubtePass dijo: 15.08.07
Me da asco... no es el Krusty original, es el que hace la voz del Krusty actual... es horrible... también le puso la voz al papá de Los Increíbles en la película...
Viejo nemesis1986 dijo: 16.08.07
medio off topic: sabian que se supone que el dr nick riviera es argentino? (o sea, el personaje, no su voz)
Viejo Kevynz dijo: 16.08.07
Originalmente publicado por nemesis1986 Ver mensaje
medio off topic: sabian que se supone que el dr nick riviera es argentino? (o sea, el personaje, no su voz)
O sea, somos unos chorros
Viejo Cooker dijo: 16.08.07
La verdad leí toda la entrevista, creo que siento una especie de orgullo al saber que un Argentino forma parte del elenco más conocido mundialmente y que nos ha hecho reir tantas veces.

Acá dejo la entrevista, ya que no la podian pegar:

Trabajar en Los Simpson probablemente sea el sueño de muchos, aunque el trabajo sólo consista en servirle café a los dibujantes, o hacerles masajes a los guionistas. Por eso, el hecho de que Sebastián Llapur, un locutor y actor de doblaje jujeño que primero emigró de su provincia natal a Córdoba y luego de ahí a México, se desempeñe como doblajista de varios personajes de esta serie animada creada por Matt Groening hace 20 años, no es algo que pueda pasar inadvertido. Sobre todo si las criaturas a las que Llapur les presta su voz son personajes tan destacados como Krusty, el payaso o el abuelo Simpson, entre otros.
Pero el trabajo de este locutor en la “meca del doblaje en español”, tal como él llama a la tierra azteca, no se limita sólo a la serie, cuya adaptación cinematográfica es record de taquilla en la mayoría de los países en que se estrenó, también se enorgullece en ser la voz oficial del Pato Lucas para el mercado Latinoamericano o la de Quico, en la versión animada del Chavo del ocho, entre algunos de los trabajos que enumeró a lo largo de la entrevista que le concedió al programa radial Va... de Retro (los viernes a las 20 por FM La Tribu 88.7), en el marco de un especial dedicado a la familia amarilla de Springfield.
- ¿Desde cuando estás radicado en México?
- Llego a México hace cinco años. Yo estaba radicado en Córdoba en aquellos tiempos y decidí buscar horizontes nuevos, como mucha gente, para continuar mi carrera de locutor y, de paso, intentar aprender algo de doblaje. Y bueno, elegí la que para mí es la meca del doblaje en español, que es México, y allí fui, intentando abrir caminos. Las cosas, afortunadamente, de a poco se fueron dando.
- ¿Y cómo fue que te llegó la oportunidad de trabajar en el doblaje de Los Simpson?
- Un día, un gran actor, como Humberto Vélez (N de R: primera voz de Homero Simpson para Latinoamérica), me dio la oportunidad y me invitó a formar parte del elenco haciendo la voz del abuelo, Abraham Simpson. De esto, hace ya unos cuatro años, aproximadamente. Y he estado algunas temporadas haciendo al Abuelo, hasta que recientemente, con un cambio que hubo ahí dentro del elenco de voces, la nueva directora de doblaje confió en mí también para que pudiera hacer los personajes de Krosty, Willy, el Profesor Frink, Serpientes y Tony el gordo.
- Tenía entendido también que, más allá de Los Simpson, hacés a la voz del Pato Lucas, entre otros personajes muy conocidos...
- Sí, afortunadamente durante mi carrera he tenido la suerte de poder acceder a este tipo de personajes, mediante algunas pruebas muy especiales, como es el caso de la Warner que buscó las nuevas voces para los Looney Toones. Y poder ser elegido como la voz oficial en español del Pato Lucas para mí es un sueño también. Recientemente tuve la fortuna de que don Roberto Gómez Bolaños me eligiera para hacer la voz de Quico en la nueva serie animada del Chavo del ocho. Haber trabajado, y seguir haciéndolo, afortunadamente, para la Disney en películas como El libro de la selva II, Buscando a Nemo y El planeta del tesoro, son trabajos que realmente me gustaron mucho.
- ¿Es muy compleja la técnica del doblaje?
- Yo diría que es un poquito compleja en el sentido de que son varias cositas simultáneas que se van haciendo, como es el hecho de estar viendo la película original en un monitor, de estar leyendo a la vez un guión en español, y de estar escuchando el inglés por una oreja y, sobre todo, mientras uno habla, cuidando lo que es la actuación, la proyección, la expresión, pero a su vez cuidando la sincronía de labios.
- Qué difícil debe ser interpretar a un abuelo, como es el caso de Abraham Simpson, para alguien de treinta y pico como vos…
- Sí, la verdad es que es una caracterización que por lo general cuesta un poco. Pero, sobre todo, es más difícil teniendo en cuenta que la voz original del Abuelo correspondía a un muy buen actor de doblaje que se llamó don Carlos Petrel y que lamentablemente falleció y yo tuve que reemplazarlo. Pero lo curioso del caso es que él cuando hacía del Abuelo ya tenía más de 70 años. La voz original del Abuelo sí era un hombre grande, entonces yo tuve que darle, aparte de la comicidad, el peso para que la voz fuera lo más parecida a la que todo el mundo estaba acostumbrado a oír.
- Sebastián, qué fue lo que pasó realmente con huelga de dobladores en México que llevó a la sustitución de voces en Los Simpson, que recién mencionaste, de la cual vos pudiste zafar. El mismo Vélez, desde hace un tiempo, ya no es el que hace la voz de Homero
- Este fue un problema que se origina a partir de la Asociación Nacional de Actores, que es el sindicato por el cual está regido el doblaje. Y en una búsqueda, no de mejores condiciones laborales, ni siquiera de mejor sueldo, porque realmente esta profesión no está bien pagada para nada, sino más bien de que no trabajara gente independiente en la compañía, sino que todo aquel que trabajara formara parte del sindicato. Es como esas viejas costumbres, que nosotros las tenemos ya como algo un poco extemporáneo, pero bueno, éste era el reclamo. Lamentablemente, se puso como bandera Los Simpson, por lo que Los Simpson significan como doblaje y como repercusión en sus voces. El sindicato, obviamente de una manera muy astuta, manda al frente a esta serie y a estas voces, que son muy reconocidas y muy queridas, en una búsqueda por tener al público de su lado y, lamentablemente, termina no cumpliéndose ese objetivo, y la compañía encargada de las voces decide ya no trabajar con gente del sindicato debido a este tipo de cuestiones. Yo soy un actor independiente y, por lo tanto, soy una de las pocas voces del elenco original que ha podido continuar.
- ¿Y te gustaría trabajar aquí, en la Argentina?
- Si. La gente de Disney de México tuvo la oportunidad de traerme aquí a mi país de vuelta hace algunos años para una experiencia que fue la de hacer a Los Increíbles en la primera versión que Disney hacía de una película doblada aquí en Argentina. Hice a Mr Increíble, conocí alguna gente de doblaje y fue una experiencia, por supuesto, trabajar en mi país. A mí me gustaría, sí claro: me encantaría.
Viejo Musica y Movimiento dijo: 20.08.07
Siento verguenza agena por ese hombre que le da la voz transgénica a Krusty
Viejo Ragnarok dijo: 21.08.07
Krusty, Willy, el Profesor Frink, Serpientes y Tony el gordo.

hace algunas de las voces que actualmente mas odio...

1. aguanten las voces anteriores de Krusty, Willy y el Abuelo
2. Quico es unico e inigualable
3. el doblaje de los Increibles es malisimo
Viejo Homer77 dijo: 21.08.07
Los simpson son un éxito en todas partes del mundo, en sus diferentes doblajes, lo cual deja demostrado que, más allá de quién le ponga la voz a los personajes, es una serie del carajo (más allá de que las últimas temporadas, hayan bajado un poco el nivel). Andá a tocarle a España al tipo que le pone la voz a Homero: lo adoran y a nosotros, cuando escuchamos el dablaje de los españoles, nos causa gracia y hasta nauceas.

No seamos tan conservadores con los doblajistas.

Herramientas
Iniciar Sesion

Recordarme

Top de Usuarios