745.511 temas | 5.025.022 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha
Viejo Salem dijo: 30.07.08
Originalmente publicado por carlitos7 Ver mensaje
Che pero Red Hot Chili Peppers se traduciría como "Pimientos con Chili Rojos y Picantes" o algo asi... aunque bue igual queda como el orto

otra que queda como el orto es Nine Inch Nails: "Dedos de Nueve Pulgadas"
El "Nails con el que estas flasheando significa "uñas", no dedos...

Pero acá significa "clavos" y los de 9 pulgadas son un tipo de clavo industrial que se utiliza para maderas gruesas, como por ej, construir techos de casas... Y se dice que eso median los clavos de Jesús...

88 Comentarios | Registrate y participá

Viejo Walkman dijo: 30.07.08
El Capitán Corazón de Bife y su Banda Mágica.

Rogelio Aguas.

Comunión del Bajo.

Rey Carmesí.

Sí.

¿Los Quién?

Génesis.

Arbol Puercoespín.

Haditas.

Lobos.

Animal Colectivo.

Macacos Árticos.

Experimento de Tensión Líquida.

Los Grillitos.

Jorge Arbusto.

And the other way around
;

Divided.

The Balls.

Rabid Fish.

King Patrick & His Cottage Candies.

The Bird-Maker Machine.

Editado por Walkman: 30.07.08 a las 22:37
Viejo juan_carlos_pelotudo dijo: 30.07.08
¿Las pistolas sexys? o ¿las pistolas excitantes?

No lo ultimo ya seria demasiado.
Viejo anhedonia dijo: 31.07.08
Las hermanas tijera......

Pistolas y rosas.......
Viejo Andres Geo dijo: 31.07.08
kiss beso .
Viejo yosoyjuan dijo: 31.07.08
Vuelodealma (Soulfly)

Strongsoul (Almafuerte)

Cabeza de balde (Buckethead)

Almond (Almendra)

Torta (Cake)

Humor para bailar (Dancing mood)

Colina de cipreses (Cypress hill)

Taxi de muerte para el bonito (Death cab for cutie)

No más fe (Faith no more)

La mula del gobierno (Gov't mule)

Predicadores callejeros maniáticos (Manic street preachers)

You'll give me a thousand children (Me darás mil hijos)

I can't stand it (No lo soporto)

Hotel de leche neutral (Neutral milk hotel)

Odio contra la máquina (Rage against the machine)

Editado por yosoyjuan: 31.07.08 a las 00:56
Viejo AngelDust dijo: 31.07.08
La adicción de Juana? (Jane's Addiction)
Herramienta (Tool)
División de Alegría ( joy Division)
Junco (Rush)
Cuchara (spoon)
Los arándanos agrios (the cranberries)
chicos de la tienda de mascotas? (pet shop boys)
La urticaria (the hives)

Editado por AngelDust: 31.07.08 a las 01:43
Viejo <Drums Of Thought> dijo: 31.07.08
Originalmente publicado por ·Buckethead. Ver mensaje
Red Hot Chilli Peppers... siempre me pareció bastante adecuado para el inglés pero algo boludo de traducir.... ehm.... Rojo Caliente Chile Pimientos?
Originalmente publicado por carlitos7 Ver mensaje
Che pero Red Hot Chili Peppers se traduciría como "Pimientos con Chili Rojos y Picantes" o algo asi... aunque bue igual queda como el orto

otra que queda como el orto es Nine Inch Nails: "Dedos de Nueve Pulgadas"
"Red Hot Chilli Peppers" vendría a ser como dijeron por ahí nuestro "Ají putaparió". De todas formas, en inglés la frase "Red Hot" se usa como "al rojo vivo" (muy caliente). Sería como "ají putaparió más caliente que la mierda" (?)


A ver:

El Teatro de los Sueños (predecible)

Gran Señor

Extremo

Jorge Miguel
()

Reina

Furia contra las máquinas


Las Puertas (Ya la dijeron )

Experimentos en la Tensión de los Líquidos (Tiene que tener un significado, después lo busco. Literalmente es una cagada.)

Después sigo... Tengo sueño.
Viejo juan_carlos_pelotudo dijo: 31.07.08
¿Alice in Chains es alicia encadenada?
Viejo Lady Madonna dijo: 31.07.08
Los chicos de la playa (The Beach Boys)
Los nuevos radicales (The New Radicals)
Los carpinteros (The carpenters)

Juro que no puedo seguir pensando, depsués aporto más

Herramientas
Iniciar Sesion

Recordarme

Top de Usuarios