![]() |
| | LinkBack | Herramientas | Buscar en este tema |
| |||
| | |||
| Quisiera saber si esta bien traducido a francés esta frase: je t`aime et toujours parce oui. (Yo te amo y siempre porque sí). GGGGRACIAS |
| |||
| | |||
| literalmente esta bien.. pero me suena horrible en frances.. en español tmb me suena fea.. yo te amo, siempre y porque si mmm.. está mejor pero me sigue sonando fea.... mmm.. a ver.. ayudeennn |
| |||
| | |||
| Yo la cambiaría por: "je t'aimerais toujours. Pour quoi? Parce que je le veux", o "parce que oui" Se desvirtúa un poco, pero como que en francés queda "más mejor". No sé, he aquí mi humilde opinión. Si le erré a alguna letra, o conjugación, mis disculpas correspondientes, hace pila que no toco nada en francés Sds!!! |
| |||
| | |||
| tendria q ser parce que oui.. sin el que esta mal pero.. igual suena feo.. Yo te amo y siempre porque sí eso esta mal en español XD tendria q ser parce que oui.. sin el que esta mal pero.. igual suena feo.. Yo te amo y siempre porque sí eso esta mal en español XD |
| |||
| | |||
| Moi j écrirai... pour que si... je t aime aujourd hui et toujours... que sería.. porque si... te amo hoy y siempre |
![]() |
Estas en ElForro.com
Traducción de español a francés
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora! | ||||
| Tema | Iniciado por | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| [Estudios] Francés | changorock | Idiomas | 40 | 14 de noviembre de 2008 12:03 |
| [Traducción] Un poco de traduccion Español-Ingles | Toobs | Idiomas | 5 | 15 de noviembre de 2007 14:12 |
| traducción guión español-italiano | giulietta | Idiomas | 3 | 08 de noviembre de 2007 02:59 |
| Mayo francés; Ideales, slogans y repercuciones | Hooba | Historia y Mitología | 4 | 07 de octubre de 2007 21:53 |
| Consulta comic Frances/Belga | Paipes | Comics, Manga y Animé | 0 | 21 de diciembre de 2006 11:53 |









