735.835 temas | 5.144.008 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha
Viejo garden_angels dijo: 05.12.07
Quisiera saber si esta bien traducido a francés esta frase: je t`aime et toujours parce oui. (Yo te amo y siempre porque sí).
GGGGRACIAS .

5 Comentarios | Registrate y participá

Viejo almendra_rabiosa dijo: 05.12.07
Originalmente publicado por garden_angels Ver mensaje
Quisiera saber si esta bien traducido a francés esta frase: je t`aime et toujours parce oui. (Yo te amo y siempre porque sí).
GGGGRACIAS .
literalmente esta bien.. pero me suena horrible en frances.. en español tmb me suena fea..

yo te amo, siempre y porque si mmm.. está mejor pero me sigue sonando fea.... mmm..

a ver.. ayudeennn
Viejo Veryka dijo: 11.12.07
Yo la cambiaría por: "je t'aimerais toujours. Pour quoi? Parce que je le veux", o "parce que oui"

Se desvirtúa un poco, pero como que en francés queda "más mejor". No sé, he aquí mi humilde opinión. Si le erré a alguna letra, o conjugación, mis disculpas correspondientes, hace pila que no toco nada en francés

Sds!!!
Viejo almendra_rabiosa dijo: 11.12.07
tendria q ser parce que oui.. sin el que esta mal pero.. igual suena feo..

Yo te amo y siempre porque sí

eso esta mal en español XD


tendria q ser parce que oui.. sin el que esta mal pero.. igual suena feo..

Yo te amo y siempre porque sí

eso esta mal en español XD
Viejo leonard dijo: 04.07.08
Moi j écrirai... pour que si... je t aime aujourd hui et toujours...

que sería.. porque si... te amo hoy y siempre
Viejo Mahh dijo: 14.09.08
ou sinon simplement "parce que." ca marche aussi...

leonard... pour que si c'est pas du francais choux

Editado por Mahh: 11.01.09 a las 18:17

Herramientas
Iniciar Sesion

Recordarme

Top de Usuarios