746.233 temas | 5.026.056 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha
Viejo Dreamaker dijo: 04.11.07
Originalmente publicado por Dani_quemero Ver mensaje
-Héctor-, yo tmb uso mucho el de elmundo.es, pero ese esta hecho a la base del motor de reverso.net, fijate qe en un lado dice powered by reverso o algo asi, saludos, muy util la lista, aunque realmente no se puede traducir completamente ya q depende del contexto y otras cosas, pero se puden traducir y pasar a otros idiomas muchas cosas, gracias y saludos !

Pero entonces es igual al de reverso.net o es mejorado?

A si se cual utilizar entonces, porque el de elmundo.es solo me deja hacer hasta 5 traducciones nada mas

36 Comentarios | Registrate y participá

Viejo Cox.- dijo: 30.01.08
Llenando un formulario en ingles para un concurso me dice

First Name
Last Name

hasta cada todo barbaro

Institution (aca el nombre de la facultad)
School and departament (pero aca que iria)





Saludos,


Cheee.-
Viejo peqe dijo: 31.01.08
Mmm ni idea, pero preguntale a HAZEL, ahora se cambio el nombre por La Chiqui Legrand, ella te lo contesta seguro porque se re maneja con el inglés.
Viejo Guánder★Guóman dijo: 01.02.08
Jajajajajajaja! Te pasaste, Peqe! Jaja! ( ahora me veo obligada...)

Institution no creo que sea para la universidad a la que vas, creo que mas bien se refiere a la institucion para la que trabajas. Despues escuela (donde pondrias la universidad a la que vas) y rama (que seria la facultad - ingenieria, humanidades, medicina, ciencias economicas, etc.-)

Creo que es asi. Fijate si no te pregunta por "work" en ningun otro lado es que institution es para que pongas tu lugar de trabajo.
Viejo andersen dijo: 23.02.08
yo en otro lado escribi la frase :

Christina Aguilera's Breasts Prove Milk Does a Body Good (Can't Help Faces)

y alguien se rio de esa frase diciendo que esta mal escrita y que mi ingles es pesimo , y aunque esto ultimo puede ser verdad , no creo que este mal escrita porque la copie de una pagina en ingles asi que supongo que esta bien escrita y el que no sabe mucho de ingles es el o tal vez no la entendio
y ayudenme con la traduccion que creo que es

Los pechos de Christina Aguilera demuestran que la leche que le hace bien a un bebe ( no puede ayudar a las caras)
esta bien traducido y la frase original en ingles esta bien escrita ? o hay algun error en alguna de las dos , gracias por ayudarme
Viejo yERLA dijo: 23.02.08
Christina Aguilera's Breasts Prove Milk Does a Body Good (Can't Help Faces)

Los pechos de CA demuestran que la leche le hace bien al cuerpo (doble sentido...)

y lo de can't help faces no entiendo bien que significa...o sea,si, la traducción directa seria esa (no puede ayudar a las caras)...
Viejo andersen dijo: 23.02.08
Originalmente publicado por yERLA Ver mensaje
Christina Aguilera's Breasts Prove Milk Does a Body Good (Can't Help Faces)

Los pechos de CA demuestran que la leche le hace bien al cuerpo (doble sentido...)

y lo de can't help faces no entiendo bien que significa...o sea,si, la traducción directa seria esa (no puede ayudar a las caras)...
gracias por responder tan rapido yERLA , y yo en la traduccion que puse me confundi por apurado (ya se que body es cuerpo y baby es bebe jajaja) y si la frase entre parentesis es la traduccion que vos pusiste
porque se refiere a una galeria de fotos donde se ve que los pechos de CA crecieron enormemente por el embarazo pero la cara no le quedo tan linda
pero entonces yo lo que puse esta bien ? entonces no se porque se reian de mi diciendo que no tengo ni minima idea de ingles , supongo que deben ser ellos los que no saben nada o tal vez no entendieron la frase con doble sentido
Viejo Guánder★Guóman dijo: 23.02.08
Can't help the faces quiere decir "no puedo evitar las caras" (las risitas, las burlas, etc)
Viejo hernan_dpl dijo: 01.03.08
Hola, si, bueno les pregunto, si es ke tiene un significado:
LOKE, ke significa esa palabra traducida de inglés a Español, pues, no se a mi prima ke rendia ingles le dijeron ke haga no se ke con la palabra, y bueh, no tuvo resultado, y lo deje pasar, pero me kede con la duda, tiene algun significado, o es un error de mi prima???
Viejo Guánder★Guóman dijo: 02.03.08
www.dictionary.com

Ahí tenés la definición, pero está en inglés.

Querría decir algo como sendero privado (como los caminitos que hay del portón de una casa a la puerta, esos senderitos que atraviesan el jardin, y son privados porque están tras el portón de la casa, dentro de una propiedad privada).

Herramientas
Iniciar Sesion

Recordarme

Top de Usuarios