Datos del Tema
Creado el 18.09.07 a las 13:37
- 0 Votos
-
0
Favoritos - 14122
Visitas - 239
Mensajes
¡Tema agregado a Favoritos!
Ya tienes este tema en Favoritos
Error
¡Buen Tema!0 Votos Disponibles
¡Tu voto ha sido enviado!
Ya has votado por este tema
[Error]
No puedes votar tu propio tema
No puedes votar a usuarios baneados
No puedes votar en un tema cerrado
Temas Relacionados
| 1- Son un montón. 2- Porque cdo te lo toman en un examen meten los que menos usas. 3- Y son una porquería... 4- Creo q no hay 4. ...Tan fuera de foco, meloneando el coco... | ||
| Jajajajaja! Eso les pasa por ir a institutos a aprender inglés! Lero lero!! ![]() | ||
| jaja, exactamente. los phrasal verbs se aprenden sin darte cuenta, al entender que el inglés es un idioma más flexible y con una grosa influencia germánica (que tienen la costumbre de inventar palabras juntándolas, como lehrnerfreitung, libertad de aprendizaje). Pero a diferencia del alemán no son tan precisos y específicos, el inglés es realmente un idioma que está hecho para ser deformado. | ||
| Tal cual el estar en contacto con nativos , y hablar el idioma te permite aprender los phrasal. En los institutos la onda es memorizarlos para zafar del examen . PATETICO | ||
| saludos gente, si, yo de new, pera preguntar como puedo traducir "ring around the rosies" (sip de la cancion del juego infantil) sin perder la escencia de la cancioncita ah y de paso preguntar si hay alguna palabra que equivalga a "rampage" o a "on the rampage" desde ya gracias por su atencion | ||
| "Ring around the rosy" es muy difícil de traducir porque el significado de la canción no tiene mucho de lúdico. Se remonta a la época de la Peste Bubónica en Europa, y la canción trata sobre ese tema. "Ring around the rosy" podría ser traducido como "aureola en torno a la ampolla" (que era el primer síntoma de tener la peste; y las ampollas eran de color rosáceo, con una aureola alrededor). Solo los usuarios registrados pueden ver los links. ¡Registrate ahora, es gratis!tenés más información sobre la canción en su contexto original. | ||
| Yo traduciría "rampage" como "arranque de ira/violencia". Es una violencia repentina y desenfrenada. Pero la verdad no me viene a la mente la palabra concreta en la que pueda ser traducida. | ||
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |












Gracias diana prince, ya pensare en algo