Cerrar Bienvenido
Cerrar Registrate

Ya somos 1.498.960 Forros navegando...

976 usuarios conectados | 1.498.960 forros | 366.249 temas | 4.378.462 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha

Consultame sobre inglés! en el foro de Idiomas:


DE PRIMERA!!!!!!!!! muchas gracias!...

 
LinkBack Herramientas Buscar en este tema
Viejo 14.05.08, 14:42
DE PRIMERA!!!!!!!!! muchas gracias!
Viejo 17.05.08, 13:56
holiiiii!!! soy dan, el año que viene quiro entrar en el tracuctorado de ingles en la unlp (soi de lp) yy necesitoo consejosss!!!!!!!! que hago busco un profe q prepare para ingresos estudio con libros de upper en adelante hayyyyy!! vos intentaste entrar o no?? espero tu rtaa,, besooo
Viejo 17.05.08, 14:19
No creo que este thread sea para "ese" tipo de consultas. Creo que para esas consultas (académicas, que no tienen que ver con lo lingüístico) hay otros threads en este mismo subforo. Buscalos
Viejo 18.05.08, 17:46
Saludos gente, me preguntaba si podrian sacarme de una duda, como se traduciria: in the grip of shadows?

de antemano gracias
Viejo 18.05.08, 19:07
Yo lo traduciría como "en la atadura de las sombras". Grip, entre otros significados, quiere decir "algo que atrapa o sujeta", así que, interpretándolo como "algo que atrapa o sujeta" pensé en "atadura". Acá tenés más definiciones del término grip como sustantivo, que es el uso en la frase que diste:

Solo los usuarios registrados pueden ver los links. ¡Registrate ahora, es gratis!


Espero que mi traducción y la referencia del diccionario te hayan servido!
Viejo 19.05.08, 02:50
gracias, me sivio de mucho, ahora que entiendo el significado y tratando de no ser muy literal, tendra el mismo sentido si lo traduzco como "al alcance de las sombras" o "a merced de las sombras"?
Viejo 19.05.08, 16:42
Esaaaaaacto! "in the grip of shadows" es una imagen figurativa, así que creo yo que podés interpretarla un poco cuando la traducís.
Viejo 19.05.08, 18:42
muchisimas gracias, regreso despues com mas consultas
Viejo 21.05.08, 15:10
Como hago para diferenciar concretamente entre estos dos tipos de verbos? Hay algun razonamiento o regla para que los pueda diferenciar en la practica? Porque a la hora de clasificarlos en state o action, la verdad que me los mezclo. Gracias.
Viejo 21.05.08, 15:47
nunca escuché hablar de esos verbos

que lejos que estoy de mi nivel

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora!
Tema Foro Último mensaje
Consulta sobre español Idiomas 30.12.08 00:54
¿Diccionarios ingles-ingles? Idiomas 27.05.08 12:58
[Estudios] [ingles] Cv Idiomas 28.04.08 20:47
[Estudios] Necesito apunte de ingles sobre pasivas Idiomas 16.11.07 06:15
Ingles Idiomas 07.05.07 13:12

Iniciar Sesion

Recordarme
ElServer