Cerrar Bienvenido
Cerrar Registrate

Ya somos 1.495.815 Forros navegando...

1018 usuarios conectados | 1.495.815 forros | 365.040 temas | 4.374.940 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha

Consultame sobre inglés! en el foro de Idiomas:


Cita de Guánder★Guóman Originalmente publicado por Guánder★Guóman Qué tiene? Lo que tiene es lo mismo que tiene "prófugo" con respecto a "suelto." Nada más. Uno es más informal que el otro. Las dos construcciones están bien y realmente no hay una gran diferencia; creo que depende completemente de tu estilo, de cómo vos escribas, la audiencia a la que te dirijas y la publicación en la que va a aparecer tu artículo. Nada más. Nadie te puede cuestionar qué palabra usar; si para vos "on the loose" es mejor que "at large" no tiene nada de malo, es una cuestión ...

 
LinkBack Herramientas Buscar en este tema
Viejo 27.09.09, 13:33
Originalmente publicado por Guánder★Guóman Ver mensaje

Qué tiene? Lo que tiene es lo mismo que tiene "prófugo" con respecto a "suelto." Nada más. Uno es más informal que el otro.

Las dos construcciones están bien y realmente no hay una gran diferencia; creo que depende completemente de tu estilo, de cómo vos escribas, la audiencia a la que te dirijas y la publicación en la que va a aparecer tu artículo. Nada más. Nadie te puede cuestionar qué palabra usar; si para vos "on the loose" es mejor que "at large" no tiene nada de malo, es una cuestión estilística que varía de escritor a escritor. Pasa que cuando estamos aprendiendo los profesores nos aprietan con las normas. "Que tiene que ser así," "que tiene que ser asá"... especialmente te aprietan con las normas cuando el idioma no es nativo, y los profesores de inglés no nativo se creen Shakespeare Tuve muchos y no me gustó ninguno. Por lo menos en EEUU mis profesores me están enseñando las reglas, pero me dicen que de última todo se reduce a mi estilo como escritora; si fuera todo reglas, la escritura no tendría nada de creativo.

En fin, me re fui por las ramas. On the loose es más informal, pero vos elegís lo que te parezca; siempre y cuando concuerde con el estilo del resto de tu artículo.

Sì, eso es algo que tengo claro, yo aprendì inglès sin una pisca de norma, pero bueno, no la manejo y tampoco mucho me importa. La norma no sirve hasta que no manejàs la lengua.
Generalmente me suelen surgir dudas de registro (esto es formal, es coloquial, denota cercanìa?) y de connotaciòn (esta palabra significa tal cosa, pero con què onda?) por el uso limitado que tengo del inglès. Con esto, lo que despuès me preguntè es si "on the loose" aparecerìa en algo asì como el Crònica Tv anglo, entendès?
De hecho me pareciò copado que en vez de que me digas "va esta" me expliques un poco màs
Gracias che, ahora no sè cual usar, pero sè porque elegir una y porquè la otra

EDIT: me surgfiò otra pregunta, hay alguna construcciòn equivalente a "jugar de manos", o sea cuando los pibes juegan a pegarse?

Editado por xrqx: 28.09.09 a las 14:16
Viejo 08.10.09, 18:55
ayuda por favor, alguien me escribio esto en otro foro, por favor decime que significa:

Shush children, let us pay out respects:

Come forth all the omg eww, wtf comments.
Viejo 09.10.09, 16:05
A ver si puedo darte una mano

Shush children= Shush es como "SHHHH" para pedir silencio y se usa como verbo. vendria a ser "Callen, chicos"

Let us pay out respects= el "out" me descoloca un poco sera un "our"? Màs allà de eso, "pay respects" es dar una muedtra de respeto, o admiraciòn, y se usa tambièn para los muertos.

La idea serìa que se callen y permitan al que habla y a los que estàn con èl demostrar respeto.

Come forth= creo que se refiere a ocurrir, tambièn tiene la idea de brotar, irradiar, etc

all the omg eww, wtf comments = "omg eww wtf comments" se refiere a un cierto tipo de comentarios (OhMyGod, WhatTheFuck)

Supongo que se refiere a la ocurrencia de estos comentarios, no sè cual es la situaciòn comunicativa, pero bueno, espero que te sea de ayuda.

Y ya que estoy, en cuanto mi pregunta por un equivalente a "jugar de manos", busquè, preguntè y no encontrè nada, asì que no creo que exista.
Viejo 09.10.09, 18:46
ah muchas gracias,la situacion era que me pelie con alguien en un foro jeje y despues pedi perdon entonces alguien me escribio eso pero no le entendi un pedo jaja mi ingles es muy basico. GRACIAS POR TU AYUDA!!!!!!
Viejo 17.10.09, 22:50
Alguien me dice la traducción de "blast" y para que se usa.

Gracias ;D.
Viejo 18.10.09, 19:48
"Blast" significa explosion o un golpe muy fuerte. En terminos de slang, se usa para describir algo que te guste mucho, como por ejemplo "the party last night was a blast!".
Viejo 19.10.09, 18:43
Claro, en ese sentido sería algo como "lo pasamos bomba" (digamos, traduciendo de blast a explosión, y de slang a lunfardo).
Viejo 04.11.09, 15:30
Hola,

Estoy buscando una persona de lengua materna quien domina tambien bien el español para traducir el siguiente texto de español al inglés y más textos en el futuro.


Texto

Ya tenemos algunas sentencias favorables a la comunidad de los procesos monitorios presentados hasta la fecha.


Muchas gracias

Cristina

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora!
Tema Foro Último mensaje
Consulta sobre español Idiomas 30.12.08 00:54
¿Diccionarios ingles-ingles? Idiomas 27.05.08 11:58
[Estudios] [ingles] Cv Idiomas 28.04.08 19:47
[Estudios] Necesito apunte de ingles sobre pasivas Idiomas 16.11.07 05:15
Ingles Idiomas 07.05.07 12:12

Iniciar Sesion

Recordarme
ElServer