| | LinkBack | Herramientas | Buscar en este tema |
| Sì, eso es algo que tengo claro, yo aprendì inglès sin una pisca de norma, pero bueno, no la manejo y tampoco mucho me importa. La norma no sirve hasta que no manejàs la lengua. Generalmente me suelen surgir dudas de registro (esto es formal, es coloquial, denota cercanìa?) y de connotaciòn (esta palabra significa tal cosa, pero con què onda?) por el uso limitado que tengo del inglès. Con esto, lo que despuès me preguntè es si "on the loose" aparecerìa en algo asì como el Crònica Tv anglo, entendès? De hecho me pareciò copado que en vez de que me digas "va esta" me expliques un poco màs ![]() Gracias che, ahora no sè cual usar, pero sè porque elegir una y porquè la otra ![]() EDIT: me surgfiò otra pregunta, hay alguna construcciòn equivalente a "jugar de manos", o sea cuando los pibes juegan a pegarse? Editado por xrqx: 28.09.09 a las 14:16 | ||
| ayuda por favor, alguien me escribio esto en otro foro, por favor decime que significa: Shush children, let us pay out respects: Come forth all the omg eww, wtf comments. | ||
| A ver si puedo darte una mano Shush children= Shush es como "SHHHH" para pedir silencio y se usa como verbo. vendria a ser "Callen, chicos" Let us pay out respects= el "out" me descoloca un poco sera un "our"? Màs allà de eso, "pay respects" es dar una muedtra de respeto, o admiraciòn, y se usa tambièn para los muertos. La idea serìa que se callen y permitan al que habla y a los que estàn con èl demostrar respeto. Come forth= creo que se refiere a ocurrir, tambièn tiene la idea de brotar, irradiar, etc all the omg eww, wtf comments = "omg eww wtf comments" se refiere a un cierto tipo de comentarios (OhMyGod, WhatTheFuck) Supongo que se refiere a la ocurrencia de estos comentarios, no sè cual es la situaciòn comunicativa, pero bueno, espero que te sea de ayuda. Y ya que estoy, en cuanto mi pregunta por un equivalente a "jugar de manos", busquè, preguntè y no encontrè nada, asì que no creo que exista. | ||
| ah muchas gracias,la situacion era que me pelie con alguien en un foro jeje y despues pedi perdon entonces alguien me escribio eso pero no le entendi un pedo jaja mi ingles es muy basico. GRACIAS POR TU AYUDA!!!!!! | ||
| Alguien me dice la traducción de "blast" y para que se usa. Gracias ;D. | ||
| "Blast" significa explosion o un golpe muy fuerte. En terminos de slang, se usa para describir algo que te guste mucho, como por ejemplo "the party last night was a blast!". | ||
| Claro, en ese sentido sería algo como "lo pasamos bomba" (digamos, traduciendo de blast a explosión, y de slang a lunfardo). | ||
| Hola, Estoy buscando una persona de lengua materna quien domina tambien bien el español para traducir el siguiente texto de español al inglés y más textos en el futuro. Texto Ya tenemos algunas sentencias favorables a la comunidad de los procesos monitorios presentados hasta la fecha. Muchas gracias Cristina | ||
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora! | ||||
| Tema | Foro | Último mensaje | ||
| Consulta sobre español | Idiomas | 30.12.08 00:54 | ||
| ¿Diccionarios ingles-ingles? | Idiomas | 27.05.08 11:58 | ||
| [Estudios] [ingles] Cv | Idiomas | 28.04.08 19:47 | ||
| [Estudios] Necesito apunte de ingles sobre pasivas | Idiomas | 16.11.07 05:15 | ||
| Ingles | Idiomas | 07.05.07 12:12 | ||






(digamos, traduciendo de blast a explosión, y de slang a lunfardo). 