Cerrar Bienvenido
Cerrar Registrate

Ya somos 1.499.954 Forros navegando...

3238 usuarios conectados | 1.499.954 forros | 366.804 temas | 4.379.617 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha

Consultame sobre inglés! en el foro de Idiomas:


Ah bueno, si vamos con lo coloquial, me acabo de acordar de otro que escucho todo el tiempo: "thank you, captain obvious!/captain obvious to the rescue!" Cuantas veces lo habran dicho en las sitcoms que veia todos los dias años atras......

 
LinkBack Herramientas Buscar en este tema
Viejo 23.09.09, 21:02
Ah bueno, si vamos con lo coloquial, me acabo de acordar de otro que escucho todo el tiempo: "thank you, captain obvious!/captain obvious to the rescue!"

Cuantas veces lo habran dicho en las sitcoms que veia todos los dias años atras...
Viejo 23.09.09, 22:37
Bueno, eso es lo que tiene el habla coloquial: que fa más lugar a la creatividad que la escritura o el lenguaje académico.
Viejo 25.09.09, 16:30
tnego una pregunta a ver si me pueden ayudar...

Quiero saber si hay alguna diferencia connotativa o de registro entre "to be at large" y "to be on the loose" aplicado a un criminal. Para mì son lo mismo, las dos parecen bastante coloquiales, pero me gustarìa elegir la màs correcta para un artìculo escrito. Es màs, me pregunto si preguntarme esto es una reverenda pavada

Ciass.
Viejo 25.09.09, 19:56
No lo puedo decir con exactitud, pero si es para un articulo yo eligiria "on the loose". Puede que el resto lo sepa explicar mejor...
Viejo 25.09.09, 23:43
Originalmente publicado por xrqx Ver mensaje
tnego una pregunta a ver si me pueden ayudar...

Quiero saber si hay alguna diferencia connotativa o de registro entre "to be at large" y "to be on the loose" aplicado a un criminal. Para mì son lo mismo, las dos parecen bastante coloquiales, pero me gustarìa elegir la màs correcta para un artìculo escrito. Es màs, me pregunto si preguntarme esto es una reverenda pavada

Ciass.


En las noticias acá siempre usan "is at large"-- que querría decir algo más como "prófugo," mientras que "on the loose" quiere decir "suelto." Usá at large, que queda más apropiado para un artículo escrito.
Viejo 26.09.09, 06:03
Joya, che, muchas gracias
Viejo 26.09.09, 11:52
Originalmente publicado por Guánder★Guóman Ver mensaje

En las noticias acá siempre usan "is at large"-- que querría decir algo más como "prófugo," mientras que "on the loose" quiere decir "suelto." Usá at large, que queda más apropiado para un artículo escrito.
Es verdad, dije cualquier cosa. Puede ser que "on the loose" se aplique mas cuando se habla de animales?
Viejo 26.09.09, 16:07
Tengo una duda existencial con la palabra sad. Que es? significa cansado? que usos tiene?
Viejo 26.09.09, 18:59
Originalmente publicado por Gas24 Ver mensaje
Es verdad, dije cualquier cosa. Puede ser que "on the loose" se aplique mas cuando se habla de animales?
La verdad que no sè, no recuerdo haber visto alguna vez "at large" aplicada a animales, sì "on the loose", pero tampoco dijiste cualquiera, aplicadas a criminales encontrè las dos construcciones.

Lo que me trae una pregunta que me surgiò ahora. ¿Tiene "on the loose" un toque màs amarillista?
Viejo 27.09.09, 00:00
Originalmente publicado por Gas24 Ver mensaje
Es verdad, dije cualquier cosa. Puede ser que "on the loose" se aplique mas cuando se habla de animales?

No, se puede usar con personas también. No dijiste cualquier cosa...


Originalmente publicado por rush27 Ver mensaje
Tengo una duda existencial con la palabra sad. Que es? significa cansado? que usos tiene?

Sad quiere decir triste. Ni más ni menos. Jajaja!


Originalmente publicado por xrqx Ver mensaje
La verdad que no sè, no recuerdo haber visto alguna vez "at large" aplicada a animales, sì "on the loose", pero tampoco dijiste cualquiera, aplicadas a criminales encontrè las dos construcciones.

Lo que me trae una pregunta que me surgiò ahora. ¿Tiene "on the loose" un toque màs amarillista?

Qué tiene? Lo que tiene es lo mismo que tiene "prófugo" con respecto a "suelto." Nada más. Uno es más informal que el otro.

Las dos construcciones están bien y realmente no hay una gran diferencia; creo que depende completemente de tu estilo, de cómo vos escribas, la audiencia a la que te dirijas y la publicación en la que va a aparecer tu artículo. Nada más. Nadie te puede cuestionar qué palabra usar; si para vos "on the loose" es mejor que "at large" no tiene nada de malo, es una cuestión estilística que varía de escritor a escritor. Pasa que cuando estamos aprendiendo los profesores nos aprietan con las normas. "Que tiene que ser así," "que tiene que ser asá"... especialmente te aprietan con las normas cuando el idioma no es nativo, y los profesores de inglés no nativo se creen Shakespeare Tuve muchos y no me gustó ninguno. Por lo menos en EEUU mis profesores me están enseñando las reglas, pero me dicen que de última todo se reduce a mi estilo como escritora; si fuera todo reglas, la escritura no tendría nada de creativo.

En fin, me re fui por las ramas. On the loose es más informal, pero vos elegís lo que te parezca; siempre y cuando concuerde con el estilo del resto de tu artículo.

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora!
Tema Foro Último mensaje
Consulta sobre español Idiomas 30.12.08 00:54
¿Diccionarios ingles-ingles? Idiomas 27.05.08 12:58
[Estudios] [ingles] Cv Idiomas 28.04.08 20:47
[Estudios] Necesito apunte de ingles sobre pasivas Idiomas 16.11.07 06:15
Ingles Idiomas 07.05.07 13:12

Iniciar Sesion

Recordarme
ElServer