| | LinkBack | Herramientas | Buscar en este tema |
| Ah bueno, si vamos con lo coloquial, me acabo de acordar de otro que escucho todo el tiempo: "thank you, captain obvious!/captain obvious to the rescue!" Cuantas veces lo habran dicho en las sitcoms que veia todos los dias años atras... | ||
| Bueno, eso es lo que tiene el habla coloquial: que fa más lugar a la creatividad que la escritura o el lenguaje académico. | ||
| tnego una pregunta a ver si me pueden ayudar... Quiero saber si hay alguna diferencia connotativa o de registro entre "to be at large" y "to be on the loose" aplicado a un criminal. Para mì son lo mismo, las dos parecen bastante coloquiales, pero me gustarìa elegir la màs correcta para un artìculo escrito. Es màs, me pregunto si preguntarme esto es una reverenda pavada ![]() Ciass. | ||
| No lo puedo decir con exactitud, pero si es para un articulo yo eligiria "on the loose". Puede que el resto lo sepa explicar mejor... | ||
| En las noticias acá siempre usan "is at large"-- que querría decir algo más como "prófugo," mientras que "on the loose" quiere decir "suelto." Usá at large, que queda más apropiado para un artículo escrito. | ||
| Es verdad, dije cualquier cosa. Puede ser que "on the loose" se aplique mas cuando se habla de animales? | ||
| Tengo una duda existencial con la palabra sad. Que es? significa cansado? que usos tiene? | ||
| La verdad que no sè, no recuerdo haber visto alguna vez "at large" aplicada a animales, sì "on the loose", pero tampoco dijiste cualquiera, aplicadas a criminales encontrè las dos construcciones. Lo que me trae una pregunta que me surgiò ahora. ¿Tiene "on the loose" un toque màs amarillista? | ||
| No, se puede usar con personas también. No dijiste cualquier cosa... Sad quiere decir triste. Ni más ni menos. Jajaja! Qué tiene? Lo que tiene es lo mismo que tiene "prófugo" con respecto a "suelto." Nada más. Uno es más informal que el otro. Las dos construcciones están bien y realmente no hay una gran diferencia; creo que depende completemente de tu estilo, de cómo vos escribas, la audiencia a la que te dirijas y la publicación en la que va a aparecer tu artículo. Nada más. Nadie te puede cuestionar qué palabra usar; si para vos "on the loose" es mejor que "at large" no tiene nada de malo, es una cuestión estilística que varía de escritor a escritor. Pasa que cuando estamos aprendiendo los profesores nos aprietan con las normas. "Que tiene que ser así," "que tiene que ser asá"... especialmente te aprietan con las normas cuando el idioma no es nativo, y los profesores de inglés no nativo se creen Shakespeare En fin, me re fui por las ramas. On the loose es más informal, pero vos elegís lo que te parezca; siempre y cuando concuerde con el estilo del resto de tu artículo. | ||
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora! | ||||
| Tema | Foro | Último mensaje | ||
| Consulta sobre español | Idiomas | 30.12.08 00:54 | ||
| ¿Diccionarios ingles-ingles? | Idiomas | 27.05.08 12:58 | ||
| [Estudios] [ingles] Cv | Idiomas | 28.04.08 20:47 | ||
| [Estudios] Necesito apunte de ingles sobre pasivas | Idiomas | 16.11.07 06:15 | ||
| Ingles | Idiomas | 07.05.07 13:12 | ||






