| | LinkBack | Herramientas | Buscar en este tema |
| Seria algo asi como "salvo mi gracia con culpa improvisada", no tiene mucho sentido. | ||
| Ok, muchas gracias por tu ayuda, me alegra saber que hay gente con buena onda por ahi... besos.. | ||
| Hace un par de semanas estoy buscando la traducción de la frase "chocolate por la noticia" al inglés. Mi prima-que es traductora- me dijo que busco y se le dice "preaching to the choire", pero no me convenció mucho, estoy seguro que escuche el dicho en inglés de otra manera. "Jim is g-gone!. He’s gone, I miss him so MUCH! OOH, I cry myself to sleep!!! JIIIM!!. FALSE. I do not miss him." Dwight K. Schrute Assistant to the regional manager | ||
| Chocolate por la noticia es una expresión medio sobradora; preaching to the choir no. Pero significan básicamente lo mismo. Chocolate por la noticia lo decís cuando te cuentan algo que ya sabías. Preaching to the choir lo decís cuando es algo de conocimiento general, o sentido común. Qué sé yo... no es exactamente lo mismo, pero es la traducción más aproximada. | ||
| tengo dos consultas. el significado de ROGER THAT HELLA GOOD ( cancionn de No Doubt ) ★• | ||
| Roger that Solo los usuarios registrados pueden ver los links. ¡Registrate ahora, es gratis! Slang, usually used in radio transmissions such as military communications, meaning "I understand" or "I hear you." Synonymous with "I copy that." Often just "Roger" -All Units, this is a Code Red. Return to base, over? -Roger that. Heading to home. Sería afirmativo, recibido. Como que entendiste el mensaje de otro. Y Hella Good, sería como muy bueno. "Jim is g-gone!. He’s gone, I miss him so MUCH! OOH, I cry myself to sleep!!! JIIIM!!. FALSE. I do not miss him." Dwight K. Schrute Assistant to the regional manager | ||
| 'Roger That' es lo mismo que decir solo 'Roger' que vendria a ser: Copiado Se usa como una afirmacion sobre que se entendio una orden o una explicacion. 'Hella good' es lunfardo, es justamente, decir que algo esta bueno. Parte de 'hell good' como decir: mierda esta re groso. Jesus is born, I get presents. Jesus dies, I get chocolates... Works for me. | ||
| Cla... jajajaja! Si alguien te dice algo, les contestás "whoop-ee doo" y tiene el mismo efecto que "chocolate por la noticia" pero es coloquial. Nadie lo usaría formalmente por escrito. Aunque ahora que lo pienso, "chocolate por la noticia" también es coloquial. "Preaching to the choir" no. | ||
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora! | ||||
| Tema | Foro | Último mensaje | ||
| Consulta sobre español | Idiomas | 30.12.08 00:54 | ||
| ¿Diccionarios ingles-ingles? | Idiomas | 27.05.08 11:58 | ||
| [Estudios] [ingles] Cv | Idiomas | 28.04.08 19:47 | ||
| [Estudios] Necesito apunte de ingles sobre pasivas | Idiomas | 16.11.07 05:15 | ||
| Ingles | Idiomas | 07.05.07 12:12 | ||





