Cerrar Bienvenido
Cerrar Registrate

Ya somos 1.501.372 Forros navegando...

2894 usuarios conectados | 1.501.372 forros | 367.149 temas | 4.380.937 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha

Consultame sobre inglés! en el foro de Idiomas:


Cita de AnyKay09 Originalmente publicado por AnyKay09 Bueno, aca va mi consulta, esta es la oración: "i save my grace with half-assed guilt" ¿qué carajo significa? Es lo ultimo que me falta traducir de una canción ¿me ayudás? Seria algo asi como "salvo mi gracia con culpa improvisada", no tiene mucho sentido....

 
LinkBack Herramientas Buscar en este tema
Viejo 08.09.09, 17:23
Originalmente publicado por AnyKay09 Ver mensaje
Bueno, aca va mi consulta, esta es la oración:

"i save my grace with half-assed guilt"

¿qué carajo significa? Es lo ultimo que me falta traducir de una canción ¿me ayudás?

Seria algo asi como "salvo mi gracia con culpa improvisada", no tiene mucho sentido.
Viejo 09.09.09, 11:13
Originalmente publicado por Gas24 Ver mensaje
Seria algo asi como "salvo mi gracia con culpa improvisada", no tiene mucho sentido.

Ok, muchas gracias por tu ayuda, me alegra saber que hay gente con buena onda por ahi... besos..
Viejo 22.09.09, 00:17
Hace un par de semanas estoy buscando la traducción de la frase "chocolate por la noticia" al inglés. Mi prima-que es traductora- me dijo que busco y se le dice "preaching to the choire", pero no me convenció mucho, estoy seguro que escuche el dicho en inglés de otra manera.
"Jim is g-gone!. He’s gone, I miss him so MUCH! OOH, I cry myself to sleep!!! JIIIM!!.
FALSE. I do not miss him."


Dwight K. Schrute
Assistant to the regional manager
Viejo 22.09.09, 01:37
Chocolate por la noticia es una expresión medio sobradora; preaching to the choir no. Pero significan básicamente lo mismo.

Chocolate por la noticia lo decís cuando te cuentan algo que ya sabías. Preaching to the choir lo decís cuando es algo de conocimiento general, o sentido común. Qué sé yo... no es exactamente lo mismo, pero es la traducción más aproximada.
Viejo 22.09.09, 14:57
tengo dos consultas.
el significado de

ROGER THAT
HELLA GOOD ( cancionn de No Doubt )



Viejo 22.09.09, 15:19
Originalmente publicado por sexeando Ver mensaje
tengo dos consultas.
el significado de

ROGER THAT
HELLA GOOD ( cancionn de No Doubt )
Roger that Solo los usuarios registrados pueden ver los links. ¡Registrate ahora, es gratis!
Slang, usually used in radio transmissions such as military communications, meaning "I understand" or "I hear you." Synonymous with "I copy that." Often just "Roger"
-All Units, this is a Code Red. Return to base, over?
-Roger that. Heading to home.

Sería afirmativo, recibido. Como que entendiste el mensaje de otro.

Y Hella Good, sería como muy bueno.
"Jim is g-gone!. He’s gone, I miss him so MUCH! OOH, I cry myself to sleep!!! JIIIM!!.
FALSE. I do not miss him."


Dwight K. Schrute
Assistant to the regional manager
Viejo 22.09.09, 15:31
'Roger That' es lo mismo que decir solo 'Roger' que vendria a ser: Copiado

Se usa como una afirmacion sobre que se entendio una orden o una explicacion.

'Hella good' es lunfardo, es justamente, decir que algo esta bueno.

Parte de 'hell good' como decir: mierda esta re groso.
Jesus is born, I get presents. Jesus dies, I get chocolates... Works for me.



Viejo 22.09.09, 17:04
Originalmente publicado por NIИ Ver mensaje
'Roger That' es lo mismo que decir solo 'Roger' que vendria a ser: Copiado

Se usa como una afirmacion sobre que se entendio una orden o una explicacion.

'Hella good' es lunfardo, es justamente, decir que algo esta bueno.

Parte de 'hell good' como decir: mierda esta re groso.
gracias



Viejo 22.09.09, 17:35
Originalmente publicado por náicolas Ver mensaje
Hace un par de semanas estoy buscando la traducción de la frase "chocolate por la noticia" al inglés. Mi prima-que es traductora- me dijo que busco y se le dice "preaching to the choire", pero no me convenció mucho, estoy seguro que escuche el dicho en inglés de otra manera.
Y que tal "whoop dee freakin' doo"? No?
Viejo 23.09.09, 12:57
Cla... jajajaja! Si alguien te dice algo, les contestás "whoop-ee doo" y tiene el mismo efecto que "chocolate por la noticia" pero es coloquial. Nadie lo usaría formalmente por escrito.

Aunque ahora que lo pienso, "chocolate por la noticia" también es coloquial. "Preaching to the choir" no.

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora!
Tema Foro Último mensaje
Consulta sobre español Idiomas 30.12.08 00:54
¿Diccionarios ingles-ingles? Idiomas 27.05.08 11:58
[Estudios] [ingles] Cv Idiomas 28.04.08 19:47
[Estudios] Necesito apunte de ingles sobre pasivas Idiomas 16.11.07 05:15
Ingles Idiomas 07.05.07 12:12

Iniciar Sesion

Recordarme
ElServer