Cerrar Bienvenido
Cerrar Registrate

Ya somos 1.457.650 Forros navegando...

2037 usuarios conectados | 1.457.650 forros | 351.125 temas | 4.330.411 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha

Consultame sobre inglés! en el foro de Idiomas:


Ay, perdón, jajaja! Quiere decir "desperdicio de municiones," gastar municiones en Axl es un desperdicio ( algo así como el chimango del refrán "gastar pólvora en chimangos")....

 
LinkBack Herramientas Buscar en este tema
Viejo 21.05.09, 20:37
Ay, perdón, jajaja!

Quiere decir "desperdicio de municiones," gastar municiones en Axl es un desperdicio (
algo así como el chimango del refrán "gastar pólvora en chimangos").



Viejo 21.05.09, 23:56
Jajajaja muy bueno, gracias Jazel!
Viejo 07.08.09, 14:01
Hola. Siempre he tenido dudas sobre cuándo utilizar "problems" o "troubles".
Gracias anticipadas,
Ulises Cantor
teodori
Viejo 07.08.09, 14:18
Originalmente publicado por Ulises Cantor Ver mensaje
Hola. Siempre he tenido dudas sobre cuándo utilizar "problems" o "troubles".
Gracias anticipadas,
Ulises Cantor
Son sinonimos, se pueden usar para decir lo mismo, aunque "trouble" como verbo tambien puede significar "preocupar". Ejemplo: What's troubling you?
Viejo 25.08.09, 18:57
este es el testo quien me podria hacer el favor de traducirlo

How are u?
Im on yahoo messenger now
add me if u want here my Username ID

-= trixiesymith =-

add me to know more about me
thankz....
Viejo 26.08.09, 00:18
¿Cúal es la diferencia entre "I wish" y "If only"?
Osea, significan lo mismo:

-If only i weren't so late.

-I wish i weren't so late.


Entiendo que el primero significa "si tan sólo", y el segundo "desearía", sobre lo que tengo dudas es si los dos expresan el mismo deseo. No se si me entienden.
Viejo 27.08.09, 16:34
Renzo,
Ambas expresiones se refieren a una situación opuesta a tu realidad presente (condicional 2) por lo tanto ambas expresan algo que desearías fuese diferente. Espero que esto te ayude

Editado por NIИ: 29.08.09 a las 23:36
Viejo 27.08.09, 17:08
Originalmente publicado por besd Ver mensaje
este es el testo quien me podria hacer el favor de traducirlo

How are u?
Im on yahoo messenger now
add me if u want here my Username ID

-= trixiesymith =-

add me to know more about me
thankz....

Cómo estás?
Estoy en Yahoo messenger
agregame si querés; este es mi nombre de usuario

trixiesymith

agregame si querés saber más de mi

gracias.


Originalmente publicado por Renzo! Ver mensaje
¿Cúal es la diferencia entre "I wish" y "If only"?
Osea, significan lo mismo:

-If only i weren't so late.

-I wish i weren't so late.


Entiendo que el primero significa "si tan sólo", y el segundo "desearía", sobre lo que tengo dudas es si los dos expresan el mismo deseo. No se si me entienden.

Para mi "if only" es más factual. Es decir, estás deseando que algo que ya ocurrió no hubiera ocurrido. Con "I wish" te estás refiriendo a algo que pudo haber ocurrido o no. Esa es la diferencia que yo le noto. Pero es tan insignificante que no vale la pena marcarla. Significan lo mismo.
Viejo 03.09.09, 23:21
hola soy nuevo aqui y tambien soy un poco lento con el ingles si jajaj pero algundia aprendere si lo que nesesito es que por favor me traducan la siguiente cancion del ingles al españos se los agradeceria mucho si espro que me hagan el favor la canvion es esta:

Blushing, getting exciting
Getting Hot my heart races!!
It gonna burst out, it’s gonna shoot out!
My heart is at High Tension!

I came here searching for my destined one, but
rolling up my sleeves, it’s hard choosing a girl.
These flowers are all at full bloom,
I’m so happy~♥ I’m caught in blooming [season]!

But why, why did he have to find out my secret?
He looks so pushy~

I was found out by him, I’m coming out…
I’m being attacked, I’m being tormented! STOP IT! STOP IT! AH♥HA~N

I’m driven up to a corner! I’m getting abused by him!
He handles me with the carrot and stick policy… *
I’m being tormented~♥ so much that I want to run,
but his face is so my type!!

Sobbing, getting hot,
raging, IT’S SO EXCITING!
It gonna burst out, it’s gonna shoot out!
Nosebleed at High Tension!

My delusion mode is in good shape right?
My screams too are wound up in joy…
My harem’s state gets me called a ‘bug’
but even if, I’m entranced by it!

I won’t touch them with the hand of my heart,
I’ll nonchalantly get a hold of them~

I was jerked out, I’m coming out!
I WANT TO BE BURIED DEEP WAY DEEP! A♥HA~n!

My hobby is to play with
with a neglige wearing baby doll,
even if you understand, even if I’m spoken ill of,
I’ll seriously still be tempted to do it!

But why, why did he have to find out my secret?
He looks so pushy~

I was found out by him, I’m coming out…
I’m being attacked, I’m being tormented! STOP IT! STOP IT! AH♥HA~N

I’m driven up to a corner! I’m getting abused by him!
He handles me with the carrot and stick policy… *
I’m being tormented~♥ so much that I want to run,
but his face is so my type!!

Blushing, getting exciting
Getting Hot my heart races!!
It gonna burst out, it’s gonna shoot out!
My heart is at High Tension!


espero me hagan el favor si cuento con ustedes esperare sus respuestas lo mas pronto posible:lo l::coo l:
Viejo 05.09.09, 14:14
Bueno, aca va mi consulta, esta es la oración:

"i save my grace with half-assed guilt"

¿qué carajo significa? Es lo ultimo que me falta traducir de una canción ¿me ayudás?


Editado por AnyKay09: 05.09.09 a las 14:25

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora!
Tema Foro Último mensaje
Consulta sobre español Idiomas 30.12.08 00:54
¿Diccionarios ingles-ingles? Idiomas 27.05.08 12:58
[Estudios] [ingles] Cv Idiomas 28.04.08 20:47
[Estudios] Necesito apunte de ingles sobre pasivas Idiomas 16.11.07 06:15
Ingles Idiomas 07.05.07 13:12

ElServer
Iniciar Sesion

Recordarme