El Blog de ElForro.com

Regresar   ElForro.com » Humanidades » Idiomas

Consultame sobre inglés!


Participa en la discusión sobre Consultame sobre inglés! en el foro de Idiomas, perteneciente a la zona de Humanidades | Cita de pia Originalmente publicado por pia hola todavia no puedo entender que carajo significa grip... me podrias decir? graciasssssss En este momento no sé la traducción exacta, pero "grip" ...

Actualmente te encuentras navegando los foros como invitado, lo que te impide disfrutar de todas las bondades de esta maravillosa comunidad. Te recomendamos registrarte para comenzar a disfrutar de todas las herramientas que brinda la comunidad de ElForro.

Responder
 
LinkBack Herramientas Buscar en este tema Estilo
  #11 (permalink)  
Viejo 06 de enero de 2008 | 18:26
 
Re: Consultame sobre inglés!
Originalmente publicado por pia Ver mensaje
hola todavia no puedo entender que carajo significa grip... me podrias decir?
graciasssssss
En este momento no sé la traducción exacta, pero "grip" seguramente quiera decir "agarre", "adherencia" o algo parecido. Es una palabra que se usa en el tenis. El grip es lo que se le pone al mango de la raqueta para que el jugador tenga más agarre. También en el automovilismo se llama grip a la adherencia de los neumáticos al asfalto.
Registrate GRATIS en ElForro.com
Anuncios
  #12 (permalink)  
Viejo 17 de febrero de 2008 | 16:43
 
Re: INGLÉS - Phrasal Verbs
muchisimas gracias por el aporte
(reviviendo threads jijij )
Registrate GRATIS en ElForro.com
  #13 (permalink)  
Viejo 19 de febrero de 2008 | 03:36
HA-OOH! HA-OOH! HA-OOH!
 
Re: Consultame sobre inglés!
Originalmente publicado por pia Ver mensaje
hola todavia no puedo entender que carajo significa grip... me podrias decir?
graciasssssss
como dijo dreamaker significa apreton, pero tb puede significar manija (de la puerta..), maleta, agarrar o apretar..
Registrate GRATIS en ElForro.com
  #14 (permalink)  
Viejo 19 de febrero de 2008 | 18:16
Ahora soy un superhéroe
 
Re: Consultame sobre inglés!
Grip tambien puede funcionar como sustantivo y quiere decir "adherencia". Cuando algo tiene "adherencia" decimos que "tiene grip" - jaja!

A todo esto, donde esta el que se ofrecio a aclarar dudas?
Registrate GRATIS en ElForro.com
  #15 (permalink)  
Viejo 06 de marzo de 2008 | 10:55
quiero volar!
 
Re: INGLÉS - Phrasal Verbs
ufff odio los phrasal verbs pero este año les tengo que dar con todo

gracias por la pag
Registrate GRATIS en ElForro.com
  #16 (permalink)  
Viejo 19 de marzo de 2008 | 21:02
Orkito
 
Re: INGLÉS - Phrasal Verbs
Odio a los Phrasal...
Registrate GRATIS en ElForro.com
  #17 (permalink)  
Viejo 06 de abril de 2008 | 20:34
fuck you mother fucker!
 
traduccion en ingles a español
pueden traducirme esta cancion :

porfa esque se la quiero dedicar a alguien y nose lo que dice pero ta linda


Let's try to remember these days back in December.
Our lives were very different, I was lonely when we first met.
A small upstairs apartment, driving through the darkness
To get back home before they knew you were even gone.

You don't have to speak because I can hear your heartbeat.
Fluttering like butterflies searching for a DRINK.
You don't have to cover up how you feel when you're in love.
I always know I'm not enough to even make you think.

Please slow down girl.
We're moving way too fast for their world.
We've gotta make this last.

I miss you so much, a self inflicted coma
The days drag on like marathons,
I'm running with barefeet.
And when I feel the stress, I'm lonely and depressed
I picture you in the dress
You wore four weeks ago.

You don't have to speak because I can hear your heartbeat.
Fluttering like butterflies searching for a DRINK.
You don't have to cover up how you feel when you're in love.
I always know I'm not enough to even make you think.

Please slow down girl.
We're moving way too fast for their world.
We've gotta make this last.
I know it hurts to feel so all alone.
I'm by myself, more than you could know.


If only they were all alone.
They were all alone.

Please slow down girl.
We're moving way too fast for their world.
We've gotta make this last.

Slow down girl.
We're moving way too fast for their world.
We've gotta make this last.
I know it hurts to feel so all alone.
I'm by myself, more than you could know.

If only they were all alone.
They were all alone.



THANKS PORFA NO LO TRADUSCAN EN UN TRADUCTOR DE INTERNET
Registrate GRATIS en ElForro.com
  #18 (permalink)  
Viejo 06 de abril de 2008 | 22:48
Ahora soy un superhéroe
 
Re: traduccion en ingles a español
Tratemos de recordar esos dias en Diciembre
Nuestras vidas eran muy diferentes, yo estaba muy solo cuando nos conocimos.
Un pequeño departamento, manejando en la oscuridad
para volver a casa antes que supieran que te habías ido.

No tienes que hablar porque puedo oír los latidos de tu corazón.
Aleteando como mariposas buscando algo que beber.
No tienes que ocultar como te sientes cuando estás enamorada.
Yo siempre se que no soy suficiente ni siquiera para hacerte pensar.

Por favor, ve mas lento, nena
Nos estamos movienos demasiado rápido para su mundo
Tenemos que hacer que esto dure.

Te extraño tanto, un coma autoinfligido.
Los días se alargan como maratones,
Estoy corriendo descalzo.
Y wucnado siento el stress
Estoy solo y deprimido
Te imagino en el vestido
Que tenías puesto 4 semanas atrás.

No tienes que hablar porque puedo oír los latidos de tu corazón.
Aleteando como mariposas buscando algo que beber.
No tienes que ocultar como te sientes cuando estás enamorada.
Yo siempre se que no soy suficiente ni siquiera para hacerte pensar.

Por favor, ve mas lento, nena
Nos estamos movienos demasiado rápido para su mundo
Tenemos que hacer que esto dure.
Sé que duele sentirse tan solo
Solo, más de lo que podrías imaginar.

Si tan solo ellos estuvieran solos
Ellos estuvieran solos.

Por favor, ve mas lento, nena
Nos estamos movienos demasiado rápido para su mundo
Tenemos que hacer que esto dure.
Sé que duele sentirse tan solo
Solo, más de lo que podrías imaginar.

Si tan solo ellos estuvieran solos
Ellos estuvieran solos.
Registrate GRATIS en ElForro.com
  #19 (permalink)  
Viejo 29 de abril de 2008 | 22:38
undo.
 
Re: Consultame sobre inglés!
Alguien sería tan amable de traducirme esta cancion / poema de björk que me vuela la cabeza?


Harm Of Will

If there is a troubador washing
It is he
If there is a man about town
It is he
If there is one to be sought
It is he
If there are nine she is
They are bought for me

This way is as is she
And he placed her
Unclothed
Long long longlegged
Atop of the family tree

And if he has chosen the point
While she is under him
Then leave her coily placed crouched sucking him
For it is I
With her on knee

I leave her
Without pith or feel
And leave her be
Leave her be
For he controls what there´ll be
He makes his face known to none
For if he is seen
Then all will
And all will know
Know me



hay cosas que las entiendo bien, pero otras que me dejan pensando mal y no puedo encontrarles significado ni sueltas ni en relacion a las demas lineas.

se agradece


PD: la posta es que tambien tengo el vago presentimiento de que ninguna pagina de letras de canciones tiene la transcripcion exacta, xq todas dicen cosas distintas ¬¬ asi que de ultima si alguien se copa y la transcribe "correctamente" tmb se agradece
Registrate GRATIS en ElForro.com
  #20 (permalink)  
Viejo 02 de mayo de 2008 | 23:51
Ahora soy un superhéroe
 
Re: Consultame sobre inglés!
If there is a troubador washing - si hay un trovador lavando (literalmente, la frase no tiene sentido)
It is he - es él
If there is a man about town - si hay un hombre en el pueblo
It is he - es él
If there is one to be sought - si no hay nadie a quien buscar
It is he - es a él.
If there are nine she is - si hay nueve, ella es
They are bought for me - fueron comprados para mí.

This way is as is she - Asi es como ella es
And he placed her - y la puso
Unclothed - desvestida
Long long longlegged - con sus piernas tan largas
Atop of the family tree - sobre el arbol familiar.

And if he has chosen the point - Y si el ha elegido el punto
While she is under him - mientras ella está debajo de él
Then leave her coily placed crouched sucking him - Asi que deja su lugar ¿enroscado? acurrucada chupándolo
For it is I - porque soy yo
With her on knee - con ella de rodillas.

I leave her - la dejo
Without pith or feel - sin espine o sentido (?)
And leave her be - y la dejo ser
Leave her be - la dejo ser
For he controls what there´ll be - porque el controla lo que habrá
He makes his face known to none - el hace que su rostro se parezca a ninguno
For if he is seen - porque el ha visto
Then all will - entonces todo vera
And all will know - y todos conocerán
Know me - me conocerán


Terrible clanción para traducir, llena de errores y frases sin sentido. Fue un parto.
Registrate GRATIS en ElForro.com
Responder

Regresar   ElForro.com » Humanidades » Idiomas

Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora!
Tema Iniciado por Foro Respuestas Último mensaje
¿Diccionarios ingles-ingles? pablo_mic Idiomas 9 27 de mayo de 2008 12:58
[ingles] Cv annett Idiomas 0 28 de abril de 2008 20:47
Consultame sobre español Musiko Idiomas 0 21 de enero de 2008 04:28
Necesito apunte de ingles sobre pasivas aluir Idiomas 4 16 de noviembre de 2007 06:15
Ingles Pintun Idiomas 27 07 de mayo de 2007 13:12

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Estilo