Cerrar Bienvenido
Cerrar Registrate

Ya somos 1.507.490 Forros navegando...

2858 usuarios conectados | 1.507.490 forros | 369.263 temas | 4.388.508 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha

Consultame sobre inglés! en el foro de Idiomas:


De nada! Pero decime para que era, que me dejaste con la pica! Para que puede ser tan importante la despedida de Guns N Roses??...

Datos del Tema
Creado el 18.09.07 a las 13:37
  • 0 Votos
  • 0
    Favoritos
  • 14108
    Visitas
  • 239
    Mensajes
¡Tema agregado a Favoritos!
Ya tienes este tema en Favoritos
Error
¡Buen Tema!0 Votos Disponibles
¡Tu voto ha sido enviado!
Ya has votado por este tema
[Error]
No puedes votar tu propio tema
No puedes votar a usuarios baneados
No puedes votar en un tema cerrado
Viejo 28.11.08, 18:26
De nada! Pero decime para que era, que me dejaste con la pica! Para que puede ser tan importante la despedida de Guns N Roses??
adribeatle
Viejo 28.11.08, 18:43
Hola, estoy viviendo en UK y tengo una duda que me corroe. Una vez me explicaron pero no entendí ná.
A ver si me explico... ¿cuando usamos a (ei) o a (a)? es decir, por ejemplo es:
I'm watching a (ei) movie o I'm going to watching a (a) movie?
Por lo que tengo mas o menos entendido es que a (ei) se usa cuando nos referimos a algo específico y único y a (a) cuando no es específico, osea,

I'm watching a (ei) movie: hablo de una peli en particular que estoy viendo en el momento.

I'm going to watching a (a) movie?: puede ser cualquier peli, no específico.

¿Es así? no sé si me explico. Es un entrevero esto

Gracias
Viejo 30.11.08, 00:14
No se si esto va aca pero bueno, consulto igual.
Necesito entender un poema del autor irlandes Yeats, pero la verdad es que no le encuentro sentido para nada!
Si alguien sabe de poesia, me puede dar una mano?

Este es el poema:

A dialogue of self and soul

My Soul. I summon to the winding ancient stair;
Set all your mind upon the steep ascent,
Upon the broken, crumbling battlement,
Upon the breathless starlit air,
"Upon the star that marks the hidden pole;
Fix every wandering thought upon
That quarter where all thought is done:
Who can distinguish darkness from the soul

My Self. The consecretes blade upon my knees
Is Sato's ancient blade, still as it was,
Still razor-keen, still like a looking-glass
Unspotted by the centuries;
That flowering, silken, old embroidery, torn
From some court-lady's dress and round
The wodden scabbard bound and wound
Can, tattered, still protect, faded adorn

My Soul. Why should the imagination of a man
Long past his prime remember things that are
Emblematical of love and war?
Think of ancestral night that can,
If but imagination scorn the earth
And interllect is wandering
To this and that and t'other thing,
Deliver from the crime of death and birth.

My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it
Five hundred years ago, about it lie
Flowers from I know not what embroidery -
Heart's purple - and all these I set
For emblems of the day against the tower
Emblematical of the night,
And claim as by a soldier's right
A charter to commit the crime once more.

My Soul. Such fullness in that quarter overflows
And falls into the basin of the mind
That man is stricken deaf and dumb and blind,
For intellect no longer knows
Is from the Ought, or knower from the Known -
That is to say, ascends to Heaven;
Only the dead can be forgiven;
But when I think of that my tongue's a stone.

II

My Self. A living man is blind and drinks his drop.
What matter if the ditches are impure?
What matter if I live it all once more?
Endure that toil of growing up;
The ignominy of boyhood; the distress
Of boyhood changing into man;
The unfinished man and his pain
Brought face to face with his own clumsiness;

The finished man among his enemies? -
How in the name of Heaven can he escape
That defiling and disfigured shape
The mirror of malicious eyes
Casts upon his eyes until at last
He thinks that shape must be his shape?
And what's the good of an escape
If honour find him in the wintry blast?

I am content to live it all again
And yet again, if it be life to pitch
Into the frog-spawn of a blind man's ditch,
A blind man battering blind men;
Or into that most fecund ditch of all,
The folly that man does
Or must suffer, if he woos
A proud woman not kindred of his soul.

I am content to follow to its source
Every event in action or in thought;
Measure the lot; forgive myself the lot!
When such as I cast out remorse
So great a sweetness flows into the breast
We must laugh and we must sing,
We are blest by everything,
Everything we look upon is blest.
[SIGPIC][/SIGPIC]

mis blogs: http://nemesis1986.blogspot.com
mi flog: www.fotolog.com/nemesis1986
Viejo 30.11.08, 01:13
Originalmente publicado por adribeatle Ver mensaje
Hola, estoy viviendo en UK y tengo una duda que me corroe. Una vez me explicaron pero no entendí ná.
A ver si me explico... ¿cuando usamos a (ei) o a (a)? es decir, por ejemplo es:
I'm watching a (ei) movie o I'm going to watching a (a) movie?
Por lo que tengo mas o menos entendido es que a (ei) se usa cuando nos referimos a algo específico y único y a (a) cuando no es específico, osea,

I'm watching a (ei) movie: hablo de una peli en particular que estoy viendo en el momento.

I'm going to watching a (a) movie?: puede ser cualquier peli, no específico.

¿Es así? no sé si me explico. Es un entrevero esto

Gracias

No, nada que ver! Jajajaja! /ei/ y /a/ son dos pronunciaciones para la misma palabra, con el mismo significado.

Por lo menos en EEUU la gente lo usa de manera indistinta, y en clases de inglés nunca me enseñaron sobre alguna diferencia.


Originalmente publicado por nemesis1986 Ver mensaje
No se si esto va aca pero bueno, consulto igual.
Necesito entender un poema del autor irlandes Yeats, pero la verdad es que no le encuentro sentido para nada!
Si alguien sabe de poesia, me puede dar una mano?

Este es el poema:

A dialogue of self and soul

My Soul. I summon to the winding ancient stair;
Set all your mind upon the steep ascent,
Upon the broken, crumbling battlement,
Upon the breathless starlit air,
"Upon the star that marks the hidden pole;
Fix every wandering thought upon
That quarter where all thought is done:
Who can distinguish darkness from the soul

My Self. The consecretes blade upon my knees
Is Sato's ancient blade, still as it was,
Still razor-keen, still like a looking-glass
Unspotted by the centuries;
That flowering, silken, old embroidery, torn
From some court-lady's dress and round
The wodden scabbard bound and wound
Can, tattered, still protect, faded adorn

My Soul. Why should the imagination of a man
Long past his prime remember things that are
Emblematical of love and war?
Think of ancestral night that can,
If but imagination scorn the earth
And interllect is wandering
To this and that and t'other thing,
Deliver from the crime of death and birth.

My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it
Five hundred years ago, about it lie
Flowers from I know not what embroidery -
Heart's purple - and all these I set
For emblems of the day against the tower
Emblematical of the night,
And claim as by a soldier's right
A charter to commit the crime once more.

My Soul. Such fullness in that quarter overflows
And falls into the basin of the mind
That man is stricken deaf and dumb and blind,
For intellect no longer knows
Is from the Ought, or knower from the Known -
That is to say, ascends to Heaven;
Only the dead can be forgiven;
But when I think of that my tongue's a stone.

II

My Self. A living man is blind and drinks his drop.
What matter if the ditches are impure?
What matter if I live it all once more?
Endure that toil of growing up;
The ignominy of boyhood; the distress
Of boyhood changing into man;
The unfinished man and his pain
Brought face to face with his own clumsiness;

The finished man among his enemies? -
How in the name of Heaven can he escape
That defiling and disfigured shape
The mirror of malicious eyes
Casts upon his eyes until at last
He thinks that shape must be his shape?
And what's the good of an escape
If honour find him in the wintry blast?

I am content to live it all again
And yet again, if it be life to pitch
Into the frog-spawn of a blind man's ditch,
A blind man battering blind men;
Or into that most fecund ditch of all,
The folly that man does
Or must suffer, if he woos
A proud woman not kindred of his soul.

I am content to follow to its source
Every event in action or in thought;
Measure the lot; forgive myself the lot!
When such as I cast out remorse
So great a sweetness flows into the breast
We must laugh and we must sing,
We are blest by everything,
Everything we look upon is blest.

Buscá leerlo en español, por ahí eso te ayude. O si no buscá "A Dialoge Of Self And Soul" + Analysis, y seguro vas a encontrar algo que te de una mano. Yo no sabría darle una interpetación certera así que me abstengo. Suerte!
Viejo 01.12.08, 19:41
Quiero pasar al ingles esta frase:

"Lo que nunca hubiesemos imaginado es que la alarma contra incendios sonaria"

Ashhh nose porque no me sale, que bronca!

Thanks in advance.

Editado por Karo.: 01.12.08 a las 19:55
Viejo 02.12.08, 20:02
What we would have never imagined was that the fire alarm would go off.
Viejo 07.12.08, 16:53
gracias por responder
Viejo 20.01.09, 21:33
¿Cómo puedo traducir "roll it over"?
gdkkakkaa
Viejo 20.01.09, 22:55
Decime en qué contexto...
Viejo 21.01.09, 19:44
Originalmente publicado por Guánder★Guóman Ver mensaje
Decime en qué contexto...
Es parte de una cancion:

Does it make it all right?
It doesn't make it all right

To roll it over my soul
and leave me here
gdkkakkaa

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Iniciar Sesion

Recordarme

Top de Usuarios

    ElServer