Datos del Tema
Creado el 18.09.07 a las 13:37
- 0 Votos
-
0
Favoritos - 14108
Visitas - 239
Mensajes
¡Tema agregado a Favoritos!
Ya tienes este tema en Favoritos
Error
¡Buen Tema!0 Votos Disponibles
¡Tu voto ha sido enviado!
Ya has votado por este tema
[Error]
No puedes votar tu propio tema
No puedes votar a usuarios baneados
No puedes votar en un tema cerrado
Temas Relacionados
| De nada! Pero decime para que era, que me dejaste con la pica! Para que puede ser tan importante la despedida de Guns N Roses?? | ||
| Hola, estoy viviendo en UK y tengo una duda que me corroe. Una vez me explicaron pero no entendí ná. A ver si me explico... ¿cuando usamos a (ei) o a (a)? es decir, por ejemplo es: I'm watching a (ei) movie o I'm going to watching a (a) movie? Por lo que tengo mas o menos entendido es que a (ei) se usa cuando nos referimos a algo específico y único y a (a) cuando no es específico, osea, I'm watching a (ei) movie: hablo de una peli en particular que estoy viendo en el momento. I'm going to watching a (a) movie?: puede ser cualquier peli, no específico. ¿Es así? no sé si me explico. Es un entrevero esto Gracias | ||
| No se si esto va aca pero bueno, consulto igual. Necesito entender un poema del autor irlandes Yeats, pero la verdad es que no le encuentro sentido para nada! Si alguien sabe de poesia, me puede dar una mano? Este es el poema: A dialogue of self and soul My Soul. I summon to the winding ancient stair; Set all your mind upon the steep ascent, Upon the broken, crumbling battlement, Upon the breathless starlit air, "Upon the star that marks the hidden pole; Fix every wandering thought upon That quarter where all thought is done: Who can distinguish darkness from the soul My Self. The consecretes blade upon my knees Is Sato's ancient blade, still as it was, Still razor-keen, still like a looking-glass Unspotted by the centuries; That flowering, silken, old embroidery, torn From some court-lady's dress and round The wodden scabbard bound and wound Can, tattered, still protect, faded adorn My Soul. Why should the imagination of a man Long past his prime remember things that are Emblematical of love and war? Think of ancestral night that can, If but imagination scorn the earth And interllect is wandering To this and that and t'other thing, Deliver from the crime of death and birth. My Self. Montashigi, third of his family, fashioned it Five hundred years ago, about it lie Flowers from I know not what embroidery - Heart's purple - and all these I set For emblems of the day against the tower Emblematical of the night, And claim as by a soldier's right A charter to commit the crime once more. My Soul. Such fullness in that quarter overflows And falls into the basin of the mind That man is stricken deaf and dumb and blind, For intellect no longer knows Is from the Ought, or knower from the Known - That is to say, ascends to Heaven; Only the dead can be forgiven; But when I think of that my tongue's a stone. II My Self. A living man is blind and drinks his drop. What matter if the ditches are impure? What matter if I live it all once more? Endure that toil of growing up; The ignominy of boyhood; the distress Of boyhood changing into man; The unfinished man and his pain Brought face to face with his own clumsiness; The finished man among his enemies? - How in the name of Heaven can he escape That defiling and disfigured shape The mirror of malicious eyes Casts upon his eyes until at last He thinks that shape must be his shape? And what's the good of an escape If honour find him in the wintry blast? I am content to live it all again And yet again, if it be life to pitch Into the frog-spawn of a blind man's ditch, A blind man battering blind men; Or into that most fecund ditch of all, The folly that man does Or must suffer, if he woos A proud woman not kindred of his soul. I am content to follow to its source Every event in action or in thought; Measure the lot; forgive myself the lot! When such as I cast out remorse So great a sweetness flows into the breast We must laugh and we must sing, We are blest by everything, Everything we look upon is blest. | ||
| No, nada que ver! Jajajaja! /ei/ y /a/ son dos pronunciaciones para la misma palabra, con el mismo significado. Por lo menos en EEUU la gente lo usa de manera indistinta, y en clases de inglés nunca me enseñaron sobre alguna diferencia. Buscá leerlo en español, por ahí eso te ayude. O si no buscá "A Dialoge Of Self And Soul" + Analysis, y seguro vas a encontrar algo que te de una mano. Yo no sabría darle una interpetación certera así que me abstengo. Suerte! | ||
| Quiero pasar al ingles esta frase: "Lo que nunca hubiesemos imaginado es que la alarma contra incendios sonaria" Ashhh nose porque no me sale, que bronca! Thanks in advance. Editado por Karo.: 01.12.08 a las 19:55 | ||
| What we would have never imagined was that the fire alarm would go off. | ||
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |






