![]() |
| | LinkBack | Herramientas | Buscar en este tema |
| |||
| | |||
| ni idea de la carga horaria del peoe. yo entre directamente a la carrera. y si, lo que digo es que las lenguas no son muy buenas, porque use of english, readings y compositions casi no se practican... |
| |||
| | |||
| Hola. Este thread tiene un tiempito, pero espero que mi mensaje le sirva a alguien. Soy Traductor Público en idioma inglés, graduado de la UBA (y Abogado, pero no ejerzo) El Traductorado en la UBA está super orientado a la cuestión jurídica, de hecho muchas materias se cursan con los alumnos de Abogacía. El dominio del idioma se da por sentado por lo que se ve poca gramática durante la cursada. Concuerdo en que el website de la facultad no provee suficiente información sobre la carrera, por eso es conveniente acercarte a la facu o hablar con un estudiante o graduado. Si tienen alguna pregunta no duden en hacermela y ocn gusto la responderé dentro de los límites de mi conocimiento en el campo. ¡Suerte! PD: El trabajo del traductor me ha hecho vivir experiencias muy interesantes y satisfactorias, espero que lo disfruten como lo hago yo porque es muy lindo poder vivir haciendo lo que a uno le gusta... |
| |||
| | |||
| Uuuuuu yo, yo tengo 2 preguntas. 1) Es cierto que trabajar de traductor, y nada mas que de traductor, es casi imposible? Que ademas, para ganar bien, tenees que ser profresor? Porque a mi me encantaria trabajar traduciendo textos, tipo artículos, documentos, libros, etc. Y no me gustaria ser profesora, para nada. 2) Hay demanda de traductores?? Porque yo estuve mirando en zonajobs.com y en bumeran.com.ar, y como que no hay taaaaaanta demanda de traductores. Vos que decis? Gracias ! |
| |||
| | |||
| No es imposible vivir de la profesión, de hecho yo lo estoy haciendo, al principio seguramente vas a necesitar un trabajito fijo para complementar tus ingresos (en mi caso - un call center) hasta que te hagas un listado de clientes que te dé un flujo de trabajo constante. La demanda de traductores suele estar oculta, generalmente los clientes llegan a uno por recomendación. Si estas estudiando, el vínculo con docentes y compañeros es fundamental para tejer una red de contactos para futura referencia, así como también con otros traductores. Ejemplo: yo no hago traducciones técnicas, pero una colega sí las hace entonces cuando yo tengo este tipo de trabajo se lo refiero a ella, a su vez ella no es traductora pública y no traduce textos legales y cuando tiene un proyecto de este tipo me lo pasa a mi. |
| |||
| | |||
| che marcelito, tengo que preparar el final de traduccion juridica y estoy bastante weak. vos das clases? |
| |||
| | |||
| es verdad yo antes de empezar traductorado no encontraba mucha oferta laboral como dice marcelitto es importante tener contactos. a mi me gustaria trabajar como free lancer. como es el tema de los call center? |
| |||
| | |||
| En los últimos años, Argentina se ha colmado de call-centers gracias a la cuestión económica y al buen nivel del manejo de idiomas que tiene la población. Para los que son bilingues, el call center es ideal como primer trabajo, se trabaja pocas horas (generalmente 6), los horarios son flexibles (lo que te permite mantener tus estudios) y te mantiene inmerso en el idioma de tu elección. En mi caso en particular, aún conservo mi trabajo en el contact-center (aunque ya no estoy en la línea) ya que también te da ventajas impositivas. Además, debido a los últimos incrementos salariales, la remuneración se ha vuelto más competitiva. Un agente de 6 horas puede superar los 1.700 pesos netos mensuales. Espero que os haya iluminado. Gracias, vuelvan pronto! |
| |||
| | |||
| La verdad que estoy un poco perdida con este asunto de elegir la carrera... Osea, me encanta el inglés, y me encanta traducir, pero cuando pienso en la cantidad de gente que sé que estudia esto, me tiro para atrás... En fin, tengo unas preguntas, si alguien me puede ayudar, se lo agradezco. - ¿Alguien sabe si la carrera de traduccíón pública, literaria y técnica de la UP es buena? (más allá del precio) - Ídem anterior pero en la USAL. Porque a mi el derecho no me gusta, por ende, la carrera de Traductorado Público en la UBA no me va, ya que escuché por ahi y lei acá que se ve muuuucho la parte jurídica, y eso me embola. Entonces pensé en estudiar en el Lenguas Vivas, pero en la pagina no me funcionan los links para ver de que se trata la carrera terciaria. Alguien que me ayudeee |
| |||
| | |||
| Cuidado con esos títulos del tipo público-técnico-literario porque el que mucho abarca poco aprieta y la especialización es muy importante. Más sabes sobre un tema, mejor trabajo haces y más clientes tenés. Te recomiendo, antes de tomar cualquier curso de acción, que determines en qué áreas te gustaría desempeñarte para poder escoger mejor que carrera hacer...si tu intención es el traductorado público, evitá las universidades que dan títulos tan amplios... En el Lenguas me parece que el traductorado es literario, si no podés ver el website acercate a la sede en Pellegrini y Libertador al lado del edificio de la Chrysler... PS: Dancing banana rules! |
| |||
| | |||
| wenasss soi dan y el año q viene quiero entrar en traductorado tmb en la unlp (laplata) y dicen q es re dificil |
![]() |
Estas en ElForro.com
[Estudios] Traductorado de Inglés
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora! | ||||
| Tema | Iniciado por | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| [Estudios] Inglés | _Janis_ | Idiomas | 39 | 29 de julio de 2008 13:00 |
| ¿Diccionarios ingles-ingles? | pablo_mic | Idiomas | 9 | 27 de mayo de 2008 12:58 |
| Info de carreras (administración, abogacía y traductorado público) | Gancho | Estudios | 1 | 28 de noviembre de 2007 11:06 |
| Ingles | Pintun | Idiomas | 27 | 07 de mayo de 2007 13:12 |
| soft para traductorado | Kiro | Software | 0 | 04 de abril de 2007 01:39 |









