| | LinkBack | Herramientas | Buscar en este tema |
| interesantisimo... me gusataria aprender chino pero se necesita mucho tiempo, y por el trabajo y los estudios eso a veces escasea, si vas a la pagina oficial de la RP China, dice q hoy en dia resulta practico el chino por q con una tecla ya tenes la palabra, la verdad no creo y ni m imagino como debe ser el teclado chino... a veces m regunto si el pidgin no lo suplantara algun dia El mundo es una mierda, bravo por eso!!! | ||
| Yo fuí a China... Y no entendia nada Desi! (\__/) (- '.' -) ('') ('') | ||
| y cual es el que "hay" que estudiar? | ||
| Muy buena la info, la verdad, este es el tercer año que estudio chino mandarin y había bastantes cosas que no sabía. Muchas gracias. | ||
| seguimos enseñanza : El Hanyu Pinyin (chino simplificado : 汉语拼音, chino tradicional : 漢語拼音, pinyin: Hànyǔ Pīnyīn), normalmente llamado Pinyin (拼音) es el sistema de tanscripcion oficial del chino mandarín . En lugar de utilizarse los símbolos chinos, se usan letras del alfabeto latino para escribir el "sonido" de las palabras chinas. Este sistema permite aprender a hablar en chino sin necesidad de aprender a la vez los caracteres chinos. Historia: Pinyin (pinyin) significa "deletreo por sonido". Es la abreviatura de Hanyu Pinyin (deletreo por sonido del idioma Han), y es un sistema de transcripción al alfabeto latino del mandarín. El Pinyin fue aprobado en 1958 y adoptado como oficial por el gobierno de la Republica Popular China el 1 de enero de 1979. Reemplazó a sistemas de romanización más antiguos, como el sistema Wade Giles (creado en 1859 y modificado en 1912) o el Bopomofo Desde entonces, el Pinyin ha sido aceptado y avalado por la Biblioteca Estadounidense del Congreso (Library of Congress), la Asociación Estadounidense de Bibliotecas (The American Library Association) y la mayoría de las instituciones como el único sistema de trascripción para el mandarín. En 1979 , la ISO adoptó el pinyin como el sistema de romanización estándar del chino. El Tongyong Pinyin (que literalmente significa "deletreo por palabra para uso corriente") es un sistema emparentado con el Hanyu Pinyin , que fue creado en Taiwán en 1998. Las diferencias son pequeñas, pues solo cambia ciertas letras por ciertos sonidos. El sistema pinyin posee un complejo sistema de diacríticos para marcar los tonos, tal y como se describe más abajo. Sin embargo, por su complejidad tipográfica es muy frecuente suprimirlos. Además, tiene algunas reglas fundamentales: nunca se puede eliminar un signo por superfluo que parezca, ni se puede unir o separar palabras a capricho. La utilidad principal del Pinyin es la transcripción del chino al alfabeto latino. Al mismo tiempo trata de ser un sistema de escritura fonémico (una letra por fonema) del chino mandarín. Taiwán ha estado en proceso de adoptar el Pinyin. En sus escuelas primarias se ha utilizado el sistema Zhuyin, y no hay un sistema de romanización oficial, a pesar de los múltiples esfuerzos. A finales de los noventa, el gobierno de Taiwán decidió remplazar el sistema Zhuyin por el sistema Pinyin. Esto ha originado una discusión de qué sistema utilizar, si el Hanyu Pinyin o el Tongyong Pinyin. Esta controversia es paralela con las tensiones políticas entre los partidarios de la independencia de Taiwán (que apoyan el uso del sistema tongyong) y los de la reunificación con China o mantenimiento del statu quo (partidarios del Hanyu Pinyin, el utilizado en China continental). En octubre del 2002, el gobierno de Taiwán eligió el sistema Tongyong Pinyin como oficial. Sin embargo, los gobiernos locales tienen derecho a elegir si aplican o no esta orden administrativa en su territorio, y las localidades bajo el mando del kumintang elegido utilizar el sistema Hanyu Pinyin. El objetivo principal del Pinyin en las escuelas chinas es enseñar la pronunciación del Mandarín (lengua oficial de China . En Occidente hay quien cree que el pinyin se utiliza para que los niños asocien los caracteres chinos con las palabras que ya saben decir. Esto es en parte falso, pues no todos los chinos hablan mandarín como lengua materna. Algunos chinos aprenden la pronunciación mandarina en la escuela, con ayuda del pinyin. La opinión del Libro de Estilo del diario español El País, acerca del uso del pinyin en español , es que debe tener las siguientes excepciones:
Cada carácter chino habitualmente representa una sílaba. Por ejemplo "Yo soy mexicano" se escribe con 6 caracteres, es decir con 6 sílabas (Wo3 shi4 mo4 xi1 ge1 ren2): Solo los usuarios registrados pueden ver los links. ¡Registrate ahora, es gratis! La sílaba en mandarín tiene dos partes, una inicial (de azul en el ejemplo) y una final (de rojo). El verde indica el tono (el mandarín tiene 4 tonos y un tono neutro, que no se escribe). El primer cuadro de abajo muestra las partes iniciales y el segundo cómo se leen las vocales y las lecturas especiales de algunas partes finales: Solo los usuarios registrados pueden ver los links. ¡Registrate ahora, es gratis!Solo los usuarios registrados pueden ver los links. ¡Registrate ahora, es gratis! Tonos El chino mandarín es un idioma tonal. Los tonos se marcan mediante el uso de acentos grafícos sobre una vocal no medial.
Las vocales pinyin se ordenan así: a, o, e, i, u, ü. En general, la marca tonal se coloca en la vocal que aparece antes en el orden indicado. Liú es una excepción superficial cuya auténtica pronunciación es lióu, y como la o precede a la i, se marca la óu (que se contrae a ú). bueno cuando tengo tiempo paso de escritura chau!!!!!!!!!! | ||
| No entendí un soto. Tengo compañeros chinos en la universidad... pero en realidad no sé si son chinos, japoneses, o coreanos, porque todos tienen los ojos así -.- Fue muy racista el comentario? ![]() Lo dije inocentemente... en serio me cuesta distinguirlos! | ||
| los chinos tienen test mas oscura que los japoneses, y nose la cara es muuuuuuy diferente!! nada q ver un Thailandes ( por ejemplo)con un chino!! ![]() | ||
| Ni hao!!! Hoola, yo llevo estudiando chino por casi dos años saludos a todos | ||
| Tu pinyin es un desastre! Jajaja Na todo bien, pero se escribe muy distinto y ademas te olvidaste de conjugar, y por sobre todo los benditos tonos, el chino sin tonos es como el español sin vocales. Ah, fijate que usaste mal el clasificador para enumerar y tenes que aclarar la regularidad con la que haces alguna actividad, regularmente, seguido, etc. no es como en español que decis los sabados y listo. Si el pinyin que te estan dando es como escribis, yo diria que te cambies porque te estan vendiendo gato por liebre. Rorifo shi meili. Me dice que tengo que llegar 20 caracteres. Lastima, bueno, la idea esta. Y si, porque son mas faciles y mas parecidos a la cultura local es que todo el mundo los habla, en cambio cuando se necesita algo diferente, pocos estan al alcanze de lo mismo. | ||
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora! | ||||
| Tema | Foro | Último mensaje | ||
| tu nombre en japones o chino | Sitios Web | 18.11.08 16:30 | ||
| [Texto] Chino | Humor | 01.05.08 23:31 | ||
| [Chiste] chino cochino | Humor | 28.06.07 12:09 | ||
| [Chiste] Viveza Del Chino | Humor | 27.06.07 12:16 | ||
| [Videos] El chino Cirujano | Humor | 22.02.07 23:04 | ||








