745.893 temas | 5.025.514 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha
Viejo El Enviado del Señor dijo: 18.05.08
interesantisimo... me gusataria aprender chino pero se necesita mucho tiempo, y por el trabajo y los estudios eso a veces escasea, si vas a la pagina oficial de la RP China, dice q hoy en dia resulta practico el chino por q con una tecla ya tenes la palabra, la verdad no creo y ni m imagino como debe ser el teclado chino... a veces m regunto si el pidgin no lo suplantara algun dia

34 Comentarios | Registrate y participá

Viejo desi dijo: 20.05.08
Yo fuí a China...
Y no entendia nada
Viejo nemesis1986 dijo: 21.05.08
y cual es el que "hay" que estudiar?
Viejo viiir dijo: 22.05.08
Muy buena la info, la verdad, este es el tercer año que estudio chino mandarin y había bastantes cosas que no sabía.
Muchas gracias.
Viejo chinochicha dijo: 24.05.08
seguimos enseñanza :
El Hanyu Pinyin (chino simplificado : 汉语拼音, chino tradicional : 漢語拼音, pinyin: Hànyǔ Pīnyīn), normalmente llamado Pinyin (拼音) es el sistema de tanscripcion oficial del chino mandarín . En lugar de utilizarse los símbolos chinos, se usan letras del alfabeto latino para escribir el "sonido" de las palabras chinas. Este sistema permite aprender a hablar en chino sin necesidad de aprender a la vez los caracteres chinos.

Historia:

Pinyin (pinyin) significa "deletreo por sonido". Es la abreviatura de Hanyu Pinyin (deletreo por sonido del idioma Han), y es un sistema de transcripción al alfabeto latino del mandarín. El Pinyin fue aprobado en 1958 y adoptado como oficial por el gobierno de la Republica Popular China el 1 de enero de 1979. Reemplazó a sistemas de romanización más antiguos, como el sistema Wade Giles (creado en 1859 y modificado en 1912) o el Bopomofo

Desde entonces, el Pinyin ha sido aceptado y avalado por la Biblioteca Estadounidense del Congreso (Library of Congress), la Asociación Estadounidense de Bibliotecas (The American Library Association) y la mayoría de las instituciones como el único sistema de trascripción para el mandarín. En 1979 , la ISO adoptó el pinyin como el sistema de romanización estándar del chino.


El Tongyong Pinyin (que literalmente significa "deletreo por palabra para uso corriente") es un sistema emparentado con el Hanyu Pinyin , que fue creado en Taiwán en 1998. Las diferencias son pequeñas, pues solo cambia ciertas letras por ciertos sonidos.


El sistema pinyin posee un complejo sistema de diacríticos para marcar los tonos, tal y como se describe más abajo. Sin embargo, por su complejidad tipográfica es muy frecuente suprimirlos. Además, tiene algunas reglas fundamentales: nunca se puede eliminar un signo por superfluo que parezca, ni se puede unir o separar palabras a capricho.

La utilidad principal del Pinyin es la transcripción del chino al alfabeto latino. Al mismo tiempo trata de ser un sistema de escritura fonémico (una letra por fonema) del chino mandarín.

Taiwán ha estado en proceso de adoptar el Pinyin. En sus escuelas primarias se ha utilizado el sistema Zhuyin, y no hay un sistema de romanización oficial, a pesar de los múltiples esfuerzos. A finales de los noventa, el gobierno de Taiwán decidió remplazar el sistema Zhuyin por el sistema Pinyin. Esto ha originado una discusión de qué sistema utilizar, si el Hanyu Pinyin o el Tongyong Pinyin.


Esta controversia es paralela con las tensiones políticas entre los partidarios de la independencia de Taiwán (que apoyan el uso del sistema tongyong) y los de la reunificación con China o mantenimiento del statu quo (partidarios del Hanyu Pinyin, el utilizado en China continental).


En octubre del 2002, el gobierno de Taiwán eligió el sistema Tongyong Pinyin como oficial. Sin embargo, los gobiernos locales tienen derecho a elegir si aplican o no esta orden administrativa en su territorio, y las localidades bajo el mando del kumintang elegido utilizar el sistema Hanyu Pinyin.


El objetivo principal del Pinyin en las escuelas chinas es enseñar la pronunciación del Mandarín (lengua oficial de China . En Occidente hay quien cree que el pinyin se utiliza para que los niños asocien los caracteres chinos con las palabras que ya saben decir. Esto es en parte falso, pues no todos los chinos hablan mandarín como lengua materna. Algunos chinos aprenden la pronunciación mandarina en la escuela, con ayuda del pinyin.


La opinión del Libro de Estilo del diario español El País, acerca del uso del pinyin en español , es que debe tener las siguientes excepciones:
  1. Los nombres de personas y lugares históricos o geográficos que tengan ya una ortografía habitual en otros idiomas (exonimos) pueden conservarla. Así, se deben seguir escribiendo en español China, Tibet , Mongolia Interior, Pekín , Hong Kong , Cantón , Formosa (la isla), archipiélago de Pescadores , isla del Macao , o Confuncio y Mencio y no sus equivalentes en pinyin.
  2. Los nombres de los chinos de ultramar (fuera de la República Popular China, como Taiwán, Singapur y demás comunidades chinas de la diáspora ) se escribirán con la ortografía que acostumbren a usar.
Cómo se lee


Cada carácter chino habitualmente representa una sílaba. Por ejemplo "Yo soy mexicano" se escribe con 6 caracteres, es decir con 6 sílabas (Wo3 shi4 mo4 xi1 ge1 ren2):

La sílaba en mandarín tiene dos partes, una inicial (de azul en el ejemplo) y una final (de rojo). El verde indica el tono (el mandarín tiene 4 tonos y un tono neutro, que no se escribe).
El primer cuadro de abajo muestra las partes iniciales y el segundo cómo se leen las vocales y las lecturas especiales de algunas partes finales:




Tonos

El chino mandarín es un idioma tonal. Los tonos se marcan mediante el uso de acentos grafícos sobre una vocal no medial.
  1. El primer tono se representa con un macron (ˉ) sobre la vocal: (ɑ̄) ā ē ī ō ū ǖ
  2. El segundo tono se denota con un acento agudo (ˊ): (ɑ́) á é í ó ú ǘ
  3. El tercer tono se representa con un carón ( ˇ ), marca ligeramente distinta del breve [(˘) que no es picudo], aunque este uso es relativamente común en Internet. (ɑ̌) ǎ ě ǐ ǒ ǔ ǚ
  4. El cuarto tono se simboliza con un acento grave (ˋ): (ɑ̀) à è ì ò ù ǜ
  5. El quinto tono, o tono neutral, se representa con una vocal normal sin acentos gráficos: (ɑ) a e i o u ü
(En algunos casos, esto también se escribe con un punto antes de la sílaba; por ejemplo, ·ma.) Como muchos tipos de letra utilizados en un ordenador carecen de acentos como el guión o el circunflejo invertido, una convención común es indicar el número correspondiente al tono justo después de cada sílaba (por ejemplo, "tóng" (tong con el tono ascendente) se escribiría "tong2"). El dígito se numera en el orden que se indica arriba, con una excepción: el "quinto tono", además de tener el número 5, puede no indicarse o indicarse con un 0, como en la partícula interrogativa ma0 (吗/嗎).
Las vocales pinyin se ordenan así: a, o, e, i, u, ü. En general, la marca tonal se coloca en la vocal que aparece antes en el orden indicado. Liú es una excepción superficial cuya auténtica pronunciación es lióu, y como la o precede a la i, se marca la óu (que se contrae a ú).




bueno cuando tengo tiempo paso de escritura



chau!!!!!!!!!!
Viejo Guánder★Guóman dijo: 25.05.08
No entendí un soto.

Tengo compañeros chinos en la universidad... pero en realidad no sé si son chinos, japoneses, o coreanos, porque todos tienen los ojos así -.-


Fue muy racista el comentario?





Lo dije inocentemente... en serio me cuesta distinguirlos!
Viejo Pepitablabla dijo: 16.06.08
los chinos tienen test mas oscura que los japoneses, y nose la cara es muuuuuuy diferente!! nada q ver un Thailandes ( por ejemplo)con un chino!!
Viejo rorifo dijo: 25.06.08
Ni hao!!!
Hoola, yo llevo estudiando chino por casi dos años
saludos a todos
Viejo arpegius30 dijo: 30.11.08
Originalmente publicado por yanyz Ver mensaje
Va mi intento de pin yin

Uo zhu du zhong uen, han i ge nian. Uo iou zi shang jing chi lio.
(Estudio chino), (estoy en 1°año). (Tengo clases a la mañana los sabados)

En el Barrio Chino de Belgrano:

Montañeses 2175
Tel: 4788-0235
Chino Mandarin tradicional con fonetica bopomofo y pinyin

(ta copado es un templo-escuela, y dan otros cursos interesantes)
Tu pinyin es un desastre! Jajaja
Na todo bien, pero se escribe muy distinto y ademas te olvidaste de conjugar, y por sobre todo los benditos tonos, el chino sin tonos es como el español sin vocales.
Ah, fijate que usaste mal el clasificador para enumerar y tenes que aclarar la regularidad con la que haces alguna actividad, regularmente, seguido, etc. no es como en español que decis los sabados y listo.
Si el pinyin que te estan dando es como escribis, yo diria que te cambies porque te estan vendiendo gato por liebre.

Originalmente publicado por rorifo Ver mensaje
Ni hao!!!
Hoola, yo llevo estudiando chino por casi dos años
saludos a todos

Rorifo shi meili.
Me dice que tengo que llegar 20 caracteres.
Lastima, bueno, la idea esta.

Originalmente publicado por Mariano Tomás Ver mensaje
me fue muy util la info para tener una idea. de todas maneras prefiero aprender idiomas como el portugues, frances, ingles e italiano por gustos y porque me son mas faciles. de todas maneras me alegra que haya gente como vos, dispuesta a transmitir conocimientos. hay personas que no quieren que el otro aprenda porque no les conviene o por mediocres, lo que sea.
en fin, gracias

Y si, porque son mas faciles y mas parecidos a la cultura local es que todo el mundo los habla, en cambio cuando se necesita algo diferente, pocos estan al alcanze de lo mismo.
Viejo LePirate dijo: 15.06.10
Buena info. Voy a empezar a estudiar chino mandarín el próximo cuatrimestre, en el CUI. Espero algún día poder llegar a leer a Sun Tzu o a Mao en su idioma original.
Si les interesa, busquen la página de Jeremy Goldkorn, un sudafricano que estuvo viviendo en China mucho tiempo y muestra cosas muy interesantes. Desde entrevistas a directores del cine chino hasta artículos que muestran la otra cara de la sociedad. Un saludo.

Herramientas
Iniciar Sesion

Recordarme

Top de Usuarios