746.282 temas | 5.026.110 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha
Viejo Jesucristo dijo: 04.02.08
Ni Hao!!

Estudie 2 meses... tengo ganas de retomar.

34 Comentarios | Registrate y participá

Viejo pabloandres dijo: 22.03.08
Nî Hâo

Yo empecé a estudiar chino en la UNLP (en el instituto de relaciones internacionales), hice un año (pero tenia la contra de que era los sabados a la mañana en el subsuelo del Jockey Club de LP -muuuucho frio en invierno, encima eramos diez a lo sumo-)
Otro problema que tenia es que -a diferencia de muchos- Yo no amo la cultura oriental, no conozco sus ritos ni costumbres, no conozco los lugares tipicos ni iba a las fiestas que hacian en el instituto de estudios japoneses, etc.
Lo que yo realmente queria era aprender a hablar chino para poder tener un primer acercamiento a algún chino que pudiese necesitar mis servicios.
La cuestion es que yo estudio derecho, y conozco un sólo abogado que habla chino (encima no ejerce mas) y conozco muchos chinos que tienen problemas judiciales
El año pasado no pude cursarlo porque se hacia durante la semana y me coincidia con otra cursada.
Este año no sé si lo seguiré (hay que ver que horario tienen)

Zàijián
Viejo nrchp dijo: 23.03.08
Tengo 14 años,y estudio chino, Mas te vale que no vayas a la Escuela China a aprender chino porque te mato (o sea,no es muy bueno ese lugar). Ahi hice el primer año,pero este año cambie de escuela(icm) y decidi repetirlo,porque en este nuevo lugar hacen muchisimo enfasis en la pronunciacion,(que es lo mas importante) y en la Escuela China no

te paso la pagina:
Aprender Chino en ICM Idioma Chino Mandarín; Traducciones de Idioma Chino; Escuela China; Traducciones Profesionales; Traduccion Oral y Escrita Chino; Nuestros profesionales profesores y traductores chinos le ayudarán a traducir sus documentos de neg

y para todos los paparulos que todavia no estudian chino ¡ haganlo,no se van a arrepentir !

posdata:si bien estudio chino,no me gusta para nada su cultura (que ironico,¿no?)
posdata 2:para la que dijo que el japones es mejor,ese idioma no le va a servir de nada...
Viejo nemesis1986 dijo: 24.03.08
chino y japones son dos idiomas que tengo ganas de estudiar.
el problema que tengo con el chino es: a) no soy fanaticoni en pedo de lo oriental.
b) el sistema ideagráfico es mucho mas complicado que el ponja
c) no consigo lugar que me coincida con mis horarios de la facu,
Viejo Kevynz dijo: 18.04.08
Dicen que el chino es más importante que el inglés en el mundo del Negocio... por eso quiero empezar, pero no sé si empezar con éste o con el japonés
Viejo ·Vir!· dijo: 20.04.08
todo depende de tus gustos.. yo estudié japonés -tuve q dejar - y lo hacía xq me resulta miiil veces más bonito q el mandarín.. si lo q te interesa es hacer algo q en el futuro te sirva más para los trabajos, sí, estudiá mandarín.. pero para mí lo más importante es aprender algo q te guste.. se hace con más ganas
Viejo chinochicha dijo: 07.05.08
hola, Parece que mucha gente esta confundido por el tema de chino. para ayudar a entender como extatamente es Idioma chino (mandarin):
Mandarín:
El mandarín o chino mandarín es el conjunto de dialecto chinos mutuamente inteligibles que se hablan en el norte, centro y suroeste de China. El término chino es, en pinyin, běifānghuà (Tradicional : 北方話 /simplificado: 北方话, "habla del norte"). Es la principal forma hablada del chino , con más de 836 millones de hablantes. El mandarín es muy diferente de los dialectos del sur, como el cantonés o el wu , hasta el punto de que muchos lingüistas prefieren considerar al mandarín y a los dialectos del sur como lenguas diferentes.
Por extensión, el término mandarín se utiliza también para designar a la lengua china normativa, llamada "pǔtōnghuà" (普通話 / 普通话 "habla normal") en la República Popular China, guóyǔ (國語 / 国语, "lengua nacional") en Taiwán , y huáyǔ (華語 / 华语, "lengua china") en Singapur,Malasia e Indonesia. Esta lengua estándar moderna se empezó a configurar a principios del siglo XX , y está basada fundamentalmente en la variedad pequinesa del mandarín, el běijīnghuà (北京話 / 北京话, "habla pequinesa").

Chino simplificado y chino trandicional:
El chino simplificado (简体中文 / 簡體中文 jiǎntǐ zhōngwén) es el chino escrito con caracteres simplificados. Desde el proceso de simplificado de los caracteres chinos llevado a cabo por el Gobierno de la República Popular China en la segunda mitad del siglo XX , existen dos sistemas de escritura estándar para el chino. Mientras que en la China continental se utiliza el chino simplificado, el chino tradicional continúa utilizándose en Taiwán,Hong Kong y Macao.
Los caracteres simplificados se llaman en chino normalmente jiǎntǐzì (简体字 / 簡體字), que significa "caracteres de forma simple". También se les llama, aunque es menos frecuente, jiǎnhuàzì (简化字 / 簡化字), "caracteres simplificados".


Escritura de chino:

Uno de los rasgos más distintivos de la cultura china es su sistema de escritura, de origen logográfico, similar en este sentido a los sistemas maya y egipcio. La escritura china consta de miles de símbolos, llamados caracteres, en chino hànzì (漢字 / 汉字), que se han utilizado durante al menos tres mil años como forma escrita de la lengua china . El sistema de escritura chino fue adoptado también por otras lenguas asiáticas, en particular el japonés, el coreano y el vietnamita . Estas dos últimas abandonaron casi por completo el uso de caracteres durante la segunda mitad del siglo XX , mientras que en Japón se continúan utilizando los caracteres, allí denominados kanji(漢字).

El sistema de escritura chino consta de un repertorio de miles de caracteres. Aunque se pueden llegar a contar decenas de miles de caracteres si se cuentan todo tipo de formas variantes, arcaicas o sumamente raras, la mayor parte de los diccionarios chinos actuales contienen entre 5000 y 10000 caracteres.
En contra de un mito muy extendido, los caracteres no son en general palabras, sino que corresponden más bien a la idea de morfemas. Cada carácter corresponde a una sílaba en el lenguaje hablado. Este hecho, el que cada carácter sea una sílaba, es probablemente el causante de la idea errónea de que el chino es una lengua monosilábica. En realidad, la inmensa mayor parte del léxico chino moderno se compone de palabras bisílabas, entendiendo como palabra una unidad léxica que se puede combinar libremente en una frase. En el chino clásico se utilizaban muchas más palabras monosilábicas pero, aun así, no se sabe de ningún estadio de la lengua en que todas las palabras hayan sido monosilábicas. De hecho, existen términos bisílabos que se escriben con dos caracteres que sólo pueden aparecer juntos, como por ejemplo gāngà (尷尬 /尴尬, "avergonzado") o jǔyǔ (齟齬 /龃龉, "altercado"). En estos casos, ni tan siquiera sería posible un análisis semántico o etimológico como unión de dos morfemas.
Existen diversos criterios para clasificar los tipos de caracteres chinos. Lo más sencillo es dividirlos en tres categorías básicas:
Los caracteres más antiguos son pictogramas, esto es, dibujos del concepto que representan. Por ejemplo:

El primer carácter, pronunciado rén en mandarín moderno, significa "persona", y procede del dibujo de un perfil humano. Este carácter es una auténtica palabra monosilábica y se utiliza en chino moderno. El segundo ejemplo, pronunciado , significaba "árbol" en la antigüedad, y representa, de manera estilizada, el tronco, la copa y las ramas del árbol. En chino moderno, este carácter ha pasado a significar "madera", mientras que árbol se dice shù (樹 /树).
El segundo tipo de caracteres son los llamados ideogramas. En estos casos los pictogramas se combinan para sugerir ideas por asociación. Por ejemplo:

Estos dos ideogramas se basan en los pictogramas anteriores. El primero, pronunciado qiú, significa "prisionero", significado sugerido por la imagen de una persona encerrada. En chino moderno, la palabra normal para decir prisionero es qiúfàn (囚犯), forma bisílaba que aún contiene este carácter. El segundo carácter de la imagen significa "bosque", idea sugerida por la repetición del árbol. En este caso, el chino moderno también ha acabado dándonos una forma bisílaba: La palabra actual es sēnlín (森林), donde aparece también otro ideograma similar con tres árboles.
El tercer tipo de caracteres lo constituyen los fonogramas. Este tipo abarca la inmensa mayoría de los caracteres chinos actuales. Consiste en la modificación de otro carácter con el que comparte pronunciación añadiéndole otro componente que lo distingue. El componente añadido es a menudo uno de los llamados radicales, que aporta una idea semántica respecto al tipo de significado representado por el nuevo carácter. Veamos dos ejemplos:

Estos dos fonogramas están basados en los ideogramas anteriores, pero corresponden a palabras totalmente diferentes. En ambos caracteres se aprecian tres trazos a la izquierda. Estos trazos son conocidos como "tres gotas de agua", o "radical del agua", y proceden del pictograma que significa agua. Los caracteres que tienen estas tres gotas de agua suelen tener un significado relacionado con el agua o los líquidos. El primero, pronunciado qiú, se basa en el ideograma qiú por el mero hecho de que tiene la misma pronunciación. Su significado clásico es "nadar" y se utiliza poco en chino moderno. Una palabra con este carácter es qiúdù (泅渡 , "cruzar a nado"). El segundo carácter se pronuncia lín, y es por esa coincidencia fonética por la que se basa en el carácter del bosque. Las tres gotas de agua nos indican que se trata, sin embargo, de un término relacionado con el agua. Su significado es "empapar". En chino moderno se puede utilizar como verbo monosílabo, o en algunas combinaciones bisílabas, como en la palabra línyù (淋浴, "ducha").
Lo más probable es que en un estadio antiguo de la lengua estos fonogramas empezaran escribiéndose con el mismo carácter cuyo sonido comparten, y que el añadido del radical se produjera posteriormente para clarificar el significado, de manera análoga, salvando las distancias, al uso que hacemos en castellano de la tilde para diferenciar monosílabos de significado diferente, como "si" y "sí", o "te" y "té".
El sistema de caracteres chinos no es, por lo tanto, un inventario de palabras monosilábicas, como a veces se dice, sino más bien una suerte de silabario inmenso con el que se representan los sonidos de las palabras de la lengua hablada.


espero que eso no vaya a ser una tema definitivo, pero por lo meno podria ayudar a mucha gente a comprender este idioma de 5 mil de años de historia.



espero comentario

chau!!!!!!!!!!!!!!!!
Viejo Sante! dijo: 07.05.08
Es muy interesante de estudiar el mandarin, aunqeu hay qe tener mucha paciencia.
Viejo spinnakker dijo: 07.05.08
che... hay que tener tiempo para eso..
Viejo Mariano Tomás dijo: 14.05.08
me fue muy util la info para tener una idea. de todas maneras prefiero aprender idiomas como el portugues, frances, ingles e italiano por gustos y porque me son mas faciles. de todas maneras me alegra que haya gente como vos, dispuesta a transmitir conocimientos. hay personas que no quieren que el otro aprenda porque no les conviene o por mediocres, lo que sea.
en fin, gracias

Herramientas
Iniciar Sesion

Recordarme

Top de Usuarios