![]() |
| | LinkBack | Herramientas | Buscar en este tema |
| |||
| | |||
| Que mal que no se haga mucho hincapie en gramatica en las escuelas! |
| |||
| | |||
| no no, la erraste re mal... el nucleo verbal no es "has dado" sino "es", y la persona q le corresponde a "es" ("quien es?") es "aquel al que le has dado el libro", que ademas es una proposicion incluida... |
| |||
| | |||
| como puedo analizar las oraciones dodne lo encuentro? |
| |||
| | |||
| Layla, En la oración 1, La obra que escribió Virgilio no debe analizarse así md ---n ----mi-(apos.)---------- "que escribió Virgilio" no es esto que pusiste "mi-(apos.)" es una proposición subordinada relativa epecificativa, si fuera una relativa explicativa podría ser considerada un elemento apósito pero no lo es, ergo, no es una aposición. Decir que hay un mi en el medio directamente no tiene sentido. El análisis interior de la relativa es el siguiente: Nexo relativo: que: se relativiza el objeto directo (antecedente: obra). escribió: verbo, núcleo de la relativa. Virgilio: nombre (es decir, sustantivo), funciona como sujeto. Te queda así: La obra <que escribió Virgilio> es La Eneida. En la 2. la denominación correcta es proposición subordinada relativa y no "proposicion incluida adjetiva", no sé dónde estudiaste pero estás bastante desactualizada. El análisis interior de esa subordinada es el siguiente: Nexo relativo: de los que: se relativiza el complemento de verbo preposicional (sería algo así como lo que vos debés conocer como od). hablé: verbo Sujeto tácito: Yo. La 3. también está mal analizada. Te escribo el análisis correcto: 3. Aquel <al que le has dado el libro> es mi amigo. N<prop. sub. relativa>---------------------------- n pso S.E.COMPLEJO!!!!-----------------------------------------PVS El nombre (en tu formación al término nombre o noun lo debés llamar sustantivo) "Aquel" es el núcleo del sujeto y el antecedente de la subordinada relativa que lo acompaña. El análisis interior de la relativa es el siguiente: al que: nexo relativo, se relativiza el oi. has dado: verbo, núcleo de la relativa. el libro: od. ST: tu Finalmente, aprovecho la 4. para hacer dos aclaraciones. La primera: El término Prop sub adj es totalmente incorrecto. La subordinada o es completiva (antes conocidas como sustantivas) o es relativa (antes conocidas como adjetivas) o es adverbial. En este último caso podés decir que el antecedente de la relativa (sospecho que si pusiste que era una adjetiva quisiste decir que se trataba de una relativa) es tácito, de modo que puedas mantener el análisis que hiciste o, de lo contrario, podés decir que la relativa "se sustantivizó" y devino en una subordinada completiva subjetiva. Del modo en que analizaste tendrías un sujeto sin núcleo. La segunda: cuando tenés un sujeto o un predicado que en su interior aloja una proposición subordinada no podés decir que este sea "SIMPLE" (vgr, SES, PVS). Bibliografía viejita sostiene que estos predicados deben ser considerados COMPUESTOS. Bibliografía más nueva (a la que adhiero) sostiene que deberían llamarse COMPLEJOS (para distinguir los sujetos y predicados con núcleos coordinados (compuestos) de los que contienen elementos subordinados (complejos)). Fijate que a todos los llamaste SIMPLES. La verdad, Layla, conmigo no hubieras sacado 7. No me quiero imaginar qué pasaría si te pido un análisis desde el punto de vista del modelo x´de la gramática generativa. Lo que escribió LeLeCoLo no tiene sentido, si tiene alguna duda se la aclaro. Lo que escribió Reina bufón está peor. Teniendo en cuenta que el verbo principal es "es" tu/vos no puede ser el sujeto, de lo contrario te quedaría "tu es", terrible error de concordancia. Como bien dije más arriba "Tu" es el sujeto de la subordinada y "Aquel" es el sujeto de la principal. Así quedarían las dos oraciones separadas: "Aquel (...) es mi amigo" "Tu le has dado el libro a aquel". Otras cosas no las aclaro por ser demasiado obvias.. Una última cosa, decís "tengo que traducir algo a latin", traducir al latín va en contra de lo que te puede pedir cualquier docente honesto de Latín Clásico, sólo se traduce del latín al español (y si no aprendés sintaxis no vas a poder). ¿Quién es tu docente?¿En qué Universidad estudiás? Bueno, no corrijo más nada. Solamente, les digo que si tienen alguna duda sobre lengua española, lingüística, latín, literatura o temas afines o si necesitan que les recomiende bibliografía, pueden tenerme en cuenta. Ladro pero no muerdo. Editado por UsuarioElforro: 09 de noviembre de 2008 a las 01:35. |
| |||
| | |||
| Totalmente fuera de fecha, pero me gustó el gesto tuyo, de ayudar desinteresadamente. Te doy las gracias por el pibe que pidió ayuda! |
![]() |
Estas en ElForro.com
[AYUDA] No sé analizar oraciones y tengo que traducir algo a latin
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora! | ||||
| Tema | Iniciado por | Foro | Respuestas | Último mensaje |
| Traducir Adobe Bridge | kamylo | Software | 1 | 09 de febrero de 2008 15:20 |
| El juego de las oraciones | Deivandyk | Juegos Forros | 74 | 12 de mayo de 2007 21:57 |
| El juego de las oraciones iniciales. | Lucho | Literatura | 53 | 29 de marzo de 2007 23:09 |
| Alguien sabe algo de portugués como para traducir un mail? | .mang. | General | 5 | 26 de junio de 2006 12:06 |










