| | LinkBack | Herramientas | Buscar en este tema |
| Hola Forros! quisiera saber si alguien tiene la posta pero la posta y me pueda responder esta pregunta existencial que tengo desde hace ya 23 años... No entiendo ¿por que le cambian el nombre a las peliculas acá en sudamérica?, como no traducen el nombre o simplemente se la llama en el nombre original. Y voy a citar mi primer ejemplo: ADAPTATION (EL LADRÓN DE ORQUÍDEAS) WTF? Calculo que debe ser una cuestión de marketing al ponerle otro nombre que suene más atractivo y pueda vender más, no lo sé. Es la única explicación que se me ocurre por que cambiar el nombre a una pelicula (que ni siquiera es una traducción del nombre original) más allá de que el nuevo nombre tenga que ver o no con lo que trata la pelicula me parece una total falta de consideración hacia los productores, escritores, director, etc. por que es un producto logrado y fué "bautizado" de una manera y que vengan los comercializadores o productores y cambien el nombre de algo que ya fué nombrado, simplemente no me parece... Quisiera su humilde opinión y por que no también inventar un pequeño juego: ¿Cual cambio de nombre de alguna película te resultó más patetico? Yo ya puse uno el de Adaptation, que por cierto, Un PELICULON!! | ||
| The Nightmare Before Christmas = El extraño mundo de Jack. Ser inmortal es baladí; menos el hombre, todas las criaturas lo son, pues ignoran la muerte; lo divino, lo terrible, lo incomprensible, es saberse inmortal. JLB | ||
| Es verdad, son ofensivos esos cambios y tenes razón en lo del marketing pero hay algo mas. Pensa que el titulo es en cierta forma el resumen, una especie de idea principal y por ello traducirlo textualmente nos podría dar otra impresión. Hay títulos que por mas absurdos que parezcan tienen mucho que ver con el subtexto de la película. Traducir los nombres textualmente es lo que hacen en España, salvo casos donde se conservan en ingles. Honestamente el metodo español para mi esta mal, ya que "nuestra" manera de cambiarlos es mas representativa que dicha traducción. Por ejemplo. Si una película se llamara "Piece of cake" estaría mal traducirla como "Pedazo de pastel", lo que es cierto. Digo que esta mal porque esa frase en su idioma tiene otro significado a nivel cultural. Es frase la podríamos traducir como "Es pan comido". Este ejemplo que invente es extremo y no tan debatible como algunos nombres de películas, pero desde el vamos los nombres se cambian por este motivo junto con el marketing. Algunos cambios que son increíbles: One Flew Over the Cuckoo's Nest ----- Atrapado sin salida The Ghost and the Darkness ------------- Garras Airplane ------------------------------------------ ¿Y donde esta el piloto? Seven --------------------------------------------- Pecados Capitales Firts Blood -------------------------------------- Rambo The Running Man ---------------------------- Carrera contra la Muerte Soylent Green --------------------------------- Hasta que el Destino nos Alcance Hot Shots --------------------------------------- Loca Academia de Pilotos Man on the Moon --------------------------- El Mundo de Andy The Money Pit -------------------------------- Hogar Dulce Hogar Home Alone ----------------------------------- Mi Pobre Angelito The Dirty Dozen ------------------------------ Los Doce del Patibulo | ||
| uuuuf hay tantos ejemplos para mi uno de los peores es The Green Mile -> como libro nos llego la edición española, y se llamaba El Pasillo de la Muerte, aceptable porq respetaba el sentido del nombre original -> cuando salio la peli le pusieron MILAGROS INESPERADOS!!!! WTF!!!!!!! precisamente lo inesperado de la peli son los milagros!!!!! es como q a Psicosis le pongan La Madre Asesina!!!!!!!!!! me indigné totalmente loco, habia leído el libro y me encanto, aparte la peli no esta para nada mal y lo de green mile lo explica en la primera pagina (y en los primeros 20 seg. de la peli), no hacia falta el cambio... | ||
| Aqui en España muchos titulos tienen otra traduccion diferente a la sudamerica, traduccion que en general me gusta mas, a lo mejor es por la costumbre, no se... por ejemplo One Flew Over the Cuckoo's Nest aqui es traducida como Alguien Volo Sobre El Nido del Cuco, y creo que ese seria la traduccion literal. Peliculas como Seven, Mulholland Drive... se quedan con el titulo original. Una de las peores traducciones es la de Eternal Sunshine of The Spotless Mind que le pusieron Olvidate de Mi! ![]() | ||
| Esta sin duda es la PEOR de todas: The dream team. la traduccion es: "De medico y loco.... todo el mundo tiene un poco" cualquier cosa | ||
| Pero ultimamente creo que eso ya no sucede ¿o me equivoco? Crash es la única... Ser inmortal es baladí; menos el hombre, todas las criaturas lo son, pues ignoran la muerte; lo divino, lo terrible, lo incomprensible, es saberse inmortal. JLB | ||
| Garden State -----------> Tiempo de volver Withe noise -------------> Voces del más alla Ocean eleven -----------> La gran estafa La verdad que ahora no se me vienen a la cabeza ninguna, pero si, es por marketing, o por traducción de metafora, pero a veces se exceden. | ||
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora! | ||||
| Tema | Foro | Último mensaje | ||
| Consultas sobre títulos de películas | Cine y Teatro | 01.11.09 02:55 | ||
| Titulos Divertidos de Peliculas Condicionadas | Erótico | 17.07.09 16:19 | ||
| [Texto] Titulos de películas porno muy bizarros! | Humor | 17.08.08 22:06 | ||
| Titulos de películas porno muy bizarros! | XXX | 17.08.08 20:55 | ||
| Titulos originales de Peliculas | Cine y Teatro | 16.03.08 11:20 | ||







