Datos del Tema
Creado el 28.05.06 a las 18:27
- 0 Votos
-
0
Favoritos - 2776
Visitas - 47
Mensajes
¡Tema agregado a Favoritos!
Ya tienes este tema en Favoritos
Error
¡Buen Tema!0 Votos Disponibles
¡Tu voto ha sido enviado!
Ya has votado por este tema
[Error]
No puedes votar tu propio tema
No puedes votar a usuarios baneados
No puedes votar en un tema cerrado
Temas Relacionados
| Mi preg es, por que M*** las peliculas con titulos en ingles son TAN MAL traduscidas al castellano... como por ejemplo... "Snakes on a plane", claramente sig serpientes en un avion, y lo traducen como "Terror a bordo" y estoy seguro que a vos, a vos y a vos...vos no, se te ocurren mas ejemplos. | ||
| mmm tuve un deja vu con este tema, ahora lo busco pero respondiendo a tu pregunta, simplemente para vender, una pelicula vende mas como "la noche de los zombies que matan gente sacandoles las cabezas" que "Holly Dead" y asi podria poner mas ejemplos | ||
| este post lo invente yo...lpm! me re cagaron... snakes on a plain----Terror a bordo | ||
| no lo inventaste lo creaste, pero como ya habia un tema que preguntaba lo mismo lo uni, suerte | ||
| Snakes on a Plane = Terror a Bordo (WTF!!) huy que gil, ALETE PARA MI xD bueno, ya dijeron muchas :P ah! Star Wars = La Guerra de las Galaxias (ehm... nono, si la historia transcurre en 1 SOLA GALAXIA ¬¬ ) Editado por NaCk: 23.10.06 a las 15:10 Razón: DoblePost Unido | ||
| Cinderella Man ----> El Luchador Odio que hagan eso... confunden a la gente | ||
| Ah! y otra parecida a la de Airplane: The Naked Gun = La pistola Desnuda, esa esta bien, peeeeero en the film zone la ponen como: "Y donde esta el policia?" xD | ||
| A mi se me ocurre la inversa. Una traducción mucho más ingeniosa que el título original. Ropa limpia, negocios sucios, de Daniel Day Lewis se llama Mi Bella Lavanderia!!! en su título original | ||
| The Shutter ----> Estan entre nosotros Traductores fumancheros cerdos capitalistas ignorantes. Les encajan el nombre ke mas le gusta xk les parece ke vende mas de esa manera. Dejan de lado totalmente el respeto para con el original. ![]() | ||
| Yo calculo ke lo hacen por ke en español habria mucho ke no tendrian sentido o no venderian mucho. Por ejemplo si traducis "The Shawkshank Redemption" seria "La redencion Shawkshank", y aca la llamaron "Sueños de Libertad" o algo asi. O "The Green Mile" ke seria "La milla verde" y aca fue llamada "Milagros Inesperados". U otras simplemente no se, como "Pulp Fiction", como lo traducis? Segun me explicaron significa "Folletin". Esa pelicula aca fue llamada "Tiempos Violentos". La que nunca entendi fue "The Silence of the Lambs", para mi daba igual ponerle "El silencio de los corderos" que "El silencio de los Inocentes", es mas, creo ke la traduccion literal hablaba mas de la peli. Igualmente te banco, tendrian que mantener los titulos originales. Es una cagada eso de cambiarlo a conveniencia de quien los vende o publicita. New York, New York Does it feel right? Does it taste like? Make me feel good right now Like everything does in this Town | ||
| Herramientas | Buscar en este tema |
| |






SOUNDTRACKS de JUEGUITOS y series de ANIME 

