Cerrar Bienvenido
Cerrar Registrate

Ya somos 1.505.459 Forros navegando...

2937 usuarios conectados | 1.505.459 forros | 368.744 temas | 4.386.108 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha

Por qué las traducciones no son leales con los titulos originales de las películas? en el foro de Cine y Teatro:


Mi preg es, por que M*** las peliculas con titulos en ingles son TAN MAL traduscidas al castellano... como por ejemplo... "Snakes on a plane", claramente sig serpientes en un avion, y lo traducen como "Terror a bordo" y estoy seguro que a vos, a vos y a vos...vos no, se te ocurren mas ejemplos....

Datos del Tema
Creado el 28.05.06 a las 18:27
  • 0 Votos
  • 0
    Favoritos
  • 2776
    Visitas
  • 47
    Mensajes
¡Tema agregado a Favoritos!
Ya tienes este tema en Favoritos
Error
¡Buen Tema!0 Votos Disponibles
¡Tu voto ha sido enviado!
Ya has votado por este tema
[Error]
No puedes votar tu propio tema
No puedes votar a usuarios baneados
No puedes votar en un tema cerrado
Viejo 22.10.06, 20:32
Mi preg es, por que M*** las peliculas con titulos en ingles son TAN MAL traduscidas al castellano... como por ejemplo... "Snakes on a plane", claramente sig serpientes en un avion, y lo traducen como "Terror a bordo" y estoy seguro que a vos, a vos y a vos...vos no, se te ocurren mas ejemplos.
Viejo 22.10.06, 21:29
mmm tuve un deja vu con este tema, ahora lo busco

pero respondiendo a tu pregunta, simplemente para vender, una pelicula vende mas como "la noche de los zombies que matan gente sacandoles las cabezas" que "Holly Dead" y asi podria poner mas ejemplos
Viejo 23.10.06, 12:53
este post lo invente yo...lpm! me re cagaron...
snakes on a plain----Terror a bordo
Viejo 23.10.06, 15:02
Originalmente publicado por Guill3 Ver mensaje
este post lo invente yo...lpm! me re cagaron...
snakes on a plain----Terror a bordo

no lo inventaste lo creaste, pero como ya habia un tema que preguntaba lo mismo lo uni, suerte
Viejo 23.10.06, 15:10
Snakes on a Plane = Terror a Bordo (WTF!!)





huy que gil, ALETE PARA MI xD

bueno, ya dijeron muchas :P

ah! Star Wars = La Guerra de las Galaxias (ehm... nono, si la historia transcurre en 1 SOLA GALAXIA ¬¬ )

Editado por NaCk: 23.10.06 a las 15:10 Razón: DoblePost Unido
Viejo 23.10.06, 15:11
Cinderella Man ----> El Luchador

Odio que hagan eso... confunden a la gente
Viejo 23.10.06, 15:14
Ah! y otra parecida a la de Airplane:

The Naked Gun = La pistola Desnuda, esa esta bien, peeeeero en the film zone la ponen como: "Y donde esta el policia?" xD
Viejo 25.06.07, 01:23
A mi se me ocurre la inversa. Una traducción mucho más ingeniosa que el título original. Ropa limpia, negocios sucios, de Daniel Day Lewis se llama Mi Bella Lavanderia!!! en su título original
Viejo 25.06.07, 01:40
The Shutter ----> Estan entre nosotros

Traductores fumancheros cerdos capitalistas ignorantes. Les encajan el nombre ke mas le gusta xk les parece ke vende mas de esa manera. Dejan de lado totalmente el respeto
para con el original.

Viejo 25.06.07, 02:31
Yo calculo ke lo hacen por ke en español habria mucho ke no tendrian sentido o no venderian mucho.
Por ejemplo si traducis "The Shawkshank Redemption" seria "La redencion Shawkshank", y aca la llamaron "Sueños de Libertad" o algo asi.
O "The Green Mile" ke seria "La milla verde" y aca fue llamada "Milagros Inesperados".
U otras simplemente no se, como "Pulp Fiction", como lo traducis? Segun me explicaron significa "Folletin". Esa pelicula aca fue llamada "Tiempos Violentos".
La que nunca entendi fue "The Silence of the Lambs", para mi daba igual ponerle "El silencio de los corderos" que "El silencio de los Inocentes", es mas, creo ke la traduccion literal hablaba mas de la peli.

Igualmente te banco, tendrian que mantener los titulos originales.
Es una cagada eso de cambiarlo a conveniencia de quien los vende o publicita.
New York, New York
Does it feel right?
Does it taste like?
Make me feel good right now
Like everything does in this Town

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Iniciar Sesion

Recordarme
ElServer