Cerrar Bienvenido
Cerrar Registrate

Ya somos 1.502.032 Forros navegando...

857 usuarios conectados | 1.502.032 forros | 367.364 temas | 4.381.514 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha

Por qué las traducciones no son leales con los titulos originales de las películas? en el foro de Cine y Teatro:


Cita de Yojimbo Originalmente publicado por Yojimbo One Flew Over the Cuckoo's Nest aqui es traducida como Alguien Volo Sobre El Nido del Cuco , y creo que ese seria la traduccion literal. Justamente en este caso está mal traducirla literalmente, porque Cuckoo está usado con otro significado, o sea, no es por el pájaro, sino que es una forma de llamar a los locos. Alguna otra terriblemente traducida: Kung-Pow: Enter the fist <----- El maestro de la confusión Dirty Harry <------ Magnum 45 Along came Polly <----- Mi novia polly There's somenthing about mary <-------- Loco por Mary Bue, ...

 
LinkBack Herramientas Buscar en este tema
Viejo 31.05.06, 10:39
Originalmente publicado por Yojimbo
One Flew Over the Cuckoo's Nest aqui es traducida como Alguien Volo Sobre El Nido del Cuco, y creo que ese seria la traduccion literal.
Justamente en este caso está mal traducirla literalmente, porque Cuckoo está usado con otro significado, o sea, no es por el pájaro, sino que es una forma de llamar a los locos.
Alguna otra terriblemente traducida:
Kung-Pow: Enter the fist <----- El maestro de la confusión
Dirty Harry <------ Magnum 45
Along came Polly <----- Mi novia polly
There's somenthing about mary <-------- Loco por Mary

Bue, pero para hacer justicia, también se traducen bien algunos.
Le Temps Detruit Tout
Viejo 31.05.06, 12:25
me parece que es un tema de de indiosicracia y de las compradoras nacionales, las cuales no son siempre las mismas, y va tambien en la interpretacion de la peli, lo que quieren contar con el titulo, y lo que quieren vender, ahora, yo creo que no le preguntan a los creadores, por ende hay algunas traducciones muy buenas y otras muy malas, y mas de alguno se merece un palazo en la cabeza,
saludos
Viejo 05.06.06, 21:44
Huy esto es una cosa que siempre odie..... pero no se porq lo hacen :S
Viejo 06.06.06, 01:08
Originalmente publicado por Godsize
Justamente en este caso está mal traducirla literalmente, porque Cuckoo está usado con otro significado, o sea, no es por el pájaro, sino que es una forma de llamar a los locos.
Yo creo que si que es la traduccion correcta... Cuckoo se traduce como Cuco, las dos tienen el mismo significado, es un titulo poetico y tiene diferentes metaforos... alguien que se establece en un sitio que no le corresponde (como un pajaro cualguiera que se establece sobre el nido de un cuco y alli se queda), y se convierte en uno de ellos, eso por una parte, luego esta el indio que es la version inversa de la del protagonista, en vez de entrar en un sitio que no le corresponde, sale de un sitio que no le corresponde (como un pajaro cualguiera que se posa sobre el nido de un cuco y luego desprende el vuelo), solo esta de paso. Por otra parte los cucos son pajaros que se crean su propio nido, algo similar ocurre con la locura, alguien poseido por la locura crea su propio nido... tambien hace apologia a la libertad. De hecho es uno de mis titulos favoritos, tiene mucho simbolismo.





Editado por Yojimbo: 06.06.06 a las 09:11
Viejo 06.06.06, 01:29
exacto...
leí el libro y el título es muy representativo
y expresa... Libertad!
y aca le ponen "atrapado sin salida"
WTF!
Viejo 06.06.06, 01:41
Otra que me acorde ahora es

"Carlito`s Way"- En un canal de cable le pusieron "Atrapado por su pasado"
Viejo 06.06.06, 11:29
Alguna vez me habían dicho que para traducir literalmente los títulos de las películas había que pagar derechos de autor (?) Algo así. Qué sé yo, no sé si será cierto... pero me gustaría saber quién cuerno hace las traducciones esas... porque algunas son de terror y da para pensar q el que hizo esa traducción no vio ni la mitad de la película, miró el trailer y dibujó un título.


Originalmente publicado por Yojimbo
Aqui en España (...) Una de las peores traducciones es la de Eternal Sunshine of The Spotless Mind que le pusieron Olvidate de Mi!
Y otra cosa que me molesta es que no puedan acordar 1 mismo nombre para el mismo idioma. Es una cagada que la misma película tenga nombres diferentes en español, por ejemplo... uno para España, otro para Argentina, otro para Colombia... Acá le pusieron "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos", casi literal.

Garden State -----------> Tiempo de volver
!!!!!!!!! Dios mío. Inaudito. Menos mal que no tengo contacto físico con el ambiente cinematográfico y sólo veo las pelis que me bajo de internet o alguna q veo por cable, pero... encima ya te cambian la predisposición a la película. "Tiempo de volver" suena a una película berreta y telenovelesca, nada que ver con lo que te puede decir "Garden State" (ni el título ni la película). No sé de dónde mierda sacan esas cosas...
Viejo 06.06.06, 11:53
El clásico "Jaws" ... aca le pusieron Tiburón

La de Eminem "8 mile" La calle de las ilusiones

Una que esta en cartelera : "Lucky number slevin" 7 el número equivocado (?)

Hay muchisimos ejemplos mas... si me acuerdo edito
Viejo 06.06.06, 12:09
Originalmente publicado por vale
Alguna vez me habían dicho que para traducir literalmente los títulos de las películas había que pagar derechos de autor (?) Algo así. Qué sé yo, no sé si será cierto... pero me gustaría saber quién cuerno hace las traducciones esas... porque algunas son de terror y da para pensar q el que hizo esa traducción no vio ni la mitad de la película, miró el trailer y dibujó un título.


La verdad que el que hace la traduccion vio la pelicula y posiblemente sea en conjunto entre algun critico de cine y publicistas.

Con respecto a eso de pagar... no es verdad, o al meno no debería serlo. Eso lo digo porque los derechos de autor los tiene el productor y lo unico que tiene que hacer es pedir autorizacion al escritor para las modificaciones (traducciones, doblajes, subtitulos) y esto es por un beneficio mayor, vender la pelicula a otros idiomas. Por eso es ilogico que deberia pagar el que lo cambia.



Originalmente publicado por vale
Y otra cosa que me molesta es que no puedan acordar 1 mismo nombre para el mismo idioma. Es una cagada que la misma película tenga nombres diferentes en español, por ejemplo... uno para España, otro para Argentina, otro para Colombia... Acá le pusieron "Eterno resplandor de una mente sin recuerdos", casi literal.

Es verdad... pero no se trata de idioma, sino de cultura. Muchas culturas que tienen el mismo idioma pueden ser muy diferentes. Deste este punto de vista inclusive tendrían sentido traducir algunos nombres de peliculas españolas para Argentina, Mexico, o cualquier país de habla hispana.



Originalmente publicado por vale
!!!!!!!!! Dios mío. Inaudito. Menos mal que no tengo contacto físico con el ambiente cinematográfico y sólo veo las pelis que me bajo de internet o alguna q veo por cable, pero... encima ya te cambian la predisposición a la película. "Tiempo de volver" suena a una película berreta y telenovelesca, nada que ver con lo que te puede decir "Garden State" (ni el título ni la película). No sé de dónde mierda sacan esas cosas...
Sin ninguna duda en la busqueda de nombres comerciales suelen poner titulos que te desaniman totalmente. Por eso en general la gente se basa solo en dos cosas para ver una pelicula.
1-La critica, el comentario boca a boca.
2-Los actores o director de la pelicula.
Viejo 06.06.06, 12:38
jajajajajajaja,siempre fueron una mierda las traducciones...

aca dejo una que se me ocurrio recien:

Shawshank Redemption:Sueños de Libertad

Herramientas Buscar en este tema
Buscar en este tema:

Búsqueda avanzada
Este tema está relacionado con otros ya publicados en el sitio. Podés visitarlos ahora!
Tema Foro Último mensaje
Consultas sobre títulos de películas Cine y Teatro 20.11.09 21:31
Titulos Divertidos de Peliculas Condicionadas Erótico 17.07.09 16:19
[Texto] Titulos de películas porno muy bizarros! Humor 17.08.08 22:06
Titulos de películas porno muy bizarros! XXX 17.08.08 20:55
Titulos originales de Peliculas Cine y Teatro 16.03.08 11:20

Iniciar Sesion

Recordarme
ElServer