745.920 temas | 5.025.549 mensajes | seremos forros, pero somos una bocha
Me Gusta5Me Gusta

Viejo SubtePass dijo: 30.01.09
Hacer películas con doblaje argentino es una linda idea... lástima que acá no tenemos actores de doblaje y resulta algo que prácticamente causa vergüenza ajena.
Los Increíbles, que fue el primer intento de doblaje, fue en exceso malo. Después quisieron hacer otras más y no mejoraron nada.

Que intenten acercar las películas a un idioma más "costumbrista" nuestro me parece bien... pero deberían instruírse antes de hacerlo... no podés agarrar cualquier actor argentino y, por el mero hecho de ser conocido y ser buen actor, pretender que logre un buen doblaje... si bien es cierto que para doblar voces necesitás ser actor, también necesitás otro tipo de entrenamiento que el actor común no tiene.

73 Comentarios | Registrate y participá

Viejo Gon - dijo: 30.01.09
Sebastián Llapur (el que hace la voz de papá increible en la version porteña) es cordobés (creo que ahora se mudo a Miami y le ha hecho varias voces latinas a peliculas de disney, como el Espantatiburones por ejemplo) y tuve el gusto de conocerlo.

Ontopic: mi orden de preferencias van:

1 - Idioma original subtitulado (prefiero esta muy por sobre las siguientes).

2 - Español latino.









(muy lejos)
3 - Español "argentino" y Español de España.


Si me regalan una pelicula en ingles pero doblada a cualquier español, mil gracias pero devolvela.
Al menos para mi, equivale a que transmitan en blanco y negro una pelicula que es a colores.
Viejo Dye. dijo: 30.01.09
Originalmente publicado por goncba Ver mensaje
Sebastián Llapur (el que hace la voz de papá increible en la version porteña) es cordobés (creo que ahora se mudo a Miami y le ha hecho varias voces latinas a peliculas de disney, como el Espantatiburones por ejemplo) y tuve el gusto de conocerlo.

Ontopic: mi orden de preferencias van:

1 - Idioma original subtitulado (prefiero esta muy por sobre las siguientes).

2 - Español latino.









(muy lejos)
3 - Español "argentino" y Español de España.


Si me regalan una pelicula en ingles pero doblada a cualquier español, mil gracias pero devolvela.
Al menos para mi, equivale a que transmitan en blanco y negro una pelicula que es a colores.
A mi me pasa lo mismo, con ese orden, pero tengo excepciones:
hay comedias de los 80 que están demasiado bien dobladas, y son mas graciosas que el idioma original.

Por otro lado, algunas como 'La Pistola Desnuda' se ven beneficiadas por el doblaje, porque al leer te perdés el 70% de los chistes que pasa en el fondo.

Y algo parecido me pasa con las peliculas hechas por computadora como las de Pixar. Son tan pero tan lindas de ver que leyendo te perdes lo hermoso de la animación, por lo que elijo verlas dobladas al español latino, la primera vez. Si tengo el DVD, como tengo de muchas, las veo en su idioma original sin subtitulos.

Soy complicado jaja pero creo que me hago entender
Viejo El Idolo de Barro dijo: 30.01.09
Originalmente publicado por Dyego Ver mensaje
A mi me pasa lo mismo, con ese orden, pero tengo excepciones:
hay comedias de los 80 que están demasiado bien dobladas, y son mas graciosas que el idioma original.

Por otro lado, algunas como 'La Pistola Desnuda' se ven beneficiadas por el doblaje, porque al leer te perdés el 70% de los chistes que pasa en el fondo.

Y algo parecido me pasa con las peliculas hechas por computadora como las de Pixar. Son tan pero tan lindas de ver que leyendo te perdes lo hermoso de la animación, por lo que elijo verlas dobladas al español latino, la primera vez. Si tengo el DVD, como tengo de muchas, las veo en su idioma original sin subtitulos.

Soy complicado jaja pero creo que me hago entender

Lo bueno del subtitulo es que podes escuchar las voces originales, pero es verdad descartan muchos dialogos.
En cambio todas las peliculas dobladas, son dobladas, pero respetan por completo los dialogos que eran en ingles
Viejo PaJaritos. dijo: 30.01.09
a mi me encantó los increíbles en argentino.
Viejo SubtePass dijo: 30.01.09
Originalmente publicado por Dyego Ver mensaje
A mi me pasa lo mismo, con ese orden, pero tengo excepciones:
hay comedias de los 80 que están demasiado bien dobladas, y son mas graciosas que el idioma original.

Por otro lado, algunas como 'La Pistola Desnuda' se ven beneficiadas por el doblaje, porque al leer te perdés el 70% de los chistes que pasa en el fondo.

Y algo parecido me pasa con las peliculas hechas por computadora como las de Pixar. Son tan pero tan lindas de ver que leyendo te perdes lo hermoso de la animación, por lo que elijo verlas dobladas al español latino, la primera vez. Si tengo el DVD, como tengo de muchas, las veo en su idioma original sin subtitulos.

Soy complicado jaja pero creo que me hago entender
Estoy de acuerdo en eso... hay ciertas cosas que dobladas suena mejor, pero no porque el doblaje sea superior (aunque ese sea el caso a veces) sino porque me crié viéndolos en español, y los conozco así... ejemplos son: Don Gato, los Picapiedras, los Super Sónicos, Animaniacs, Tiny Toons, etc...
No nombro a Bugs Bunny, Pato Lucas, etc por dos motivos:
1.- Escuché el doblaje original en inglés (hecho todo por el maestro Mel Blanc) y la verdad que es muy muy muy bueno... entonces ya me acostumbré a verlos en inglés
2.- El doblaje latino que yo viví en mi infancia es distinto del actual. Por una razón que aún no puedo entender, volvieron a doblar absolutamente todos los dibujos animados de la Warner, y es bastante horrible el que hay ahora.

Ejemplo de series cuyo doblaje iguala o supera al original es el caso del Super Agente 86... escuché la serie en inglés, y si bien Don Adams tenía una voz muy graciosa y que se adecuaba muy bien, la voz que proveía Jorge Arbizu (actor que lo dobló toda la vida) era directamente ideal... por eso fui a ver la película del Super Agente 86 que se estrenó hace poco... me chupa un huevo Steve Carell, pero el doblaje lo hizo Arbizu y era como volver a ver (o a escuchar, mejor dicho) al Maxwell Smart original...

Otro ejemplo serían los Simpsons, pero ese da para rato, porque todos saben que cambiaron las voces y todo eso (de hecho, el ya mencionado Sebastián Llapur ahora hace la voz del abuelo, Krusty y un par más)
Viejo Mrs-Dark dijo: 30.01.09
tenemos algo que se llama memoria auditiva.
Por ej ver los simpson en el idioma original no esta mal, pero tengo tan grabada las voces en castellano (latino neutro) que verlos en gallego o en otro idioma me resulta raro.
con respecto a las peliculas de disney.... son una bosta al argentino escuchar a una animacion decir "me tiras las agujas" de forma canchera....
Me gustaria ver algun personaje traducido por un cordobes y en la mitad del dialogo que meta un CULIAO....
Para hacerla corta, dos opciones Original sound o Latino neutro.
Viejo BRUJA dijo: 30.01.09
No me gustan las pelis de disney en argentino. Me acuerdo de cars y no me gusto para nada
A stalker01 le gusta esto.
Viejo nemesys660 dijo: 02.02.09
El tema entre el acento cordobes y el acento porteño siempre salta e este tipo de discusiones porque sin lugar a dudas son los 2 acentos más caracteristicos del pais. Al acento cordobes o lo adoras, o lo odias, creo que en la mayoría de los casos que conozco pasa eso.

Con respecto al thread, sí, es verdad... Disney hizo solo 3 películas y se dio cuenta del fiasco que fueron. Tal como han opinado algunos forristas, para hacer doblaje necesitas muchísima experiencia y un monton de aptitudes aparte de ser actor. Poner a tipos con cero experiencia en actoraje o en doblaje (Por ejemplo al flaco Traverso o a Marquitos en la peli CARS) es algo totalmente inaudito.

Realmente me gustaria ver alguna peli con acento Cordobes, pero tengo en claro que eso nunca va a suceder, por el mismo tema que dije antes. Al acento cordobes se lo adora o se lo odia, calculo que los porcentajes son un 50 y 50...

Otro tema es que la tonada cordobesa solo la hace bien un cordobes, y nadie más. Cualquier intento de imitación de tonada es un fracaso total. En toda mi vida la única persona que ha imitado bien a la todana es DeLaserna en "Diarios de motocicleta" y hasta por ahí nomas, porque cuando puteaba en ningun mon¡mento tiró el típico "culiau"

Y es con U!! culiauuuuuu!!!! jajaja
Viejo Purmamarca dijo: 02.02.09
Originalmente publicado por fak23 Ver mensaje
Si lees bien te vas a dar cuenta que dije que me parecia horrible. Sólo establecí una comparación que es mas que obvia debido a los diferentes lugares, y las costumbres,etc.
Por cierto, yo no me rio ni cuando imitan a los cordobeses, ni como hablan los cordobeses. Me parece una forrada eso.
Debo aclarar que me encontrado con una cordobesa y no le entendía una MIERDA, pero de ahí a reirme hay una gran diferencia. Nunca entendí esa tonta discriminación.

Fak23
¿discriminación?
Me da la sensación que te fuiste al carajo. No tiene nada de malo que nos dé gracia la manera de hablar, pronunciar o hacerse entender de otro. Simplemente es eso, algo cómico, una pavada más. Diferente sería burlarse, ponerlos en ridículo. Pero que nos ríamos de la forma en que son dichas las cosas está lejos de ser un insulto, agravio o discriminación.

Herramientas
Iniciar Sesion

Recordarme

Top de Usuarios